

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導室。

眼前有一片花海
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|云舒(中)、張淑琴(英)
音頻|云舒(中國)
站在春天的地頭
迎接你的到來
如詩如畫的春天
到處都有遐想
輕柔的風兒
親吻我的臉龐
那是誰的衣裙漫飛
在高高山崗飄揚
綠油油的不僅是菜地
還有小草莊稼和希望
偶爾有那么丁點土丘
不太嚴實的被樹葉遮擋
我的面前
是一大片一大片花海
人聲鼎沸中
我眼中只有你
和你送我的這支花
春夏秋冬風霜雨雪里
靜靜綻放

There is a sea of ??flowers in front of me
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Standing in the spring field
I welcome your arrival
The picturesque spring
Has illusions everywhere
Gentle wind
Kisses my face
Whose dress is fluttering and
Flying in the high mountains?
It's not just vegetable fields that are green
For fields of grass, crops and the promising are there too
Occasionally a little mound appears
Partly covered by leaves
In front of me
There is a huge sea of ??flowers
But in the crowd with a riot of sound
I see only you
And the flower you send me
In all seasons and any condition
Is blooming quietly


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

音頻/金牌中文主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……
金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主編:靜好(英國)

注:圖片來自網絡。