

第十五屆全球“百人百譯”翻譯大賽一等獎(jiǎng)譯文欣賞
守歲
唐?李世民
暮景斜芳殿,年華麗綺宮。
寒辭去冬雪,暖帶入春風(fēng)。
階馥舒梅素,盤花卷燭紅。
共歡新故歲,迎送一宵中。
譯文1
Staying Up For The New Year
TR.By Chunxiao WU
At sunset my palace looks fine and fair,
For, to its beauty, Age has showed her care.
As the snow melts away, it's cold no more,
While the vernal breeze warms each of my pores.
The air is perfumed by plums overhead;
The candle light tints the offerings red.
What a nice eve to spend with all of you—
Ringing out the old 'nd ringing in the new!
譯文2
Seeing the Year Out
TR.By Haolong Yuan
The setting sun lends an air of majesty to the grand palace,
All the glorious years make it look more 'n more gorgeous.
Snow begins melting as the dead of winter gone,
Spring with the warm breeze is ready to come.
Elegant white wintersweets are abloom with scent round each stair,
Burning red candles arranged in a flower shape are here and there.
Ring out the old! we stay up all night for celebration,
Ring in the new! the whole nation is in great elation.
譯文3
Together Waiting for the New Year
TR. By Aike Li
At twilight, the imperial palace displays a glorious view;
The passing ages have made it a more picturesque site.
When snow is disappearing, a warmer season is due;
The pleasant spring breezes bring us so much delight.
The plum blossoms are scented with a pure white hue;
Various offerings are placed, with the red candles burning bright.
Together we celebrate the intersection of the old and the new;
Adieus and greetings are uttered on the same night.
唐太宗李世民,是唐朝第二位皇帝,漢族,隴西成紀(jì)人,祖籍趙郡隆慶(今邢臺(tái)市隆堯縣),政治家、軍事家、書(shū)法家、詩(shī)人。他是中國(guó)史上最出名的政治家與明君之一。唐太宗開(kāi)創(chuàng)了歷史上的“貞觀之治”。他為后來(lái)全盛的開(kāi)元盛世奠定了重要的基礎(chǔ),將中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì)推向鼎盛時(shí)期。
譯者1&誦者2 吳春曉,女,大連民族大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)美國(guó)文學(xué)教師,翻譯愛(ài)好者。參譯漢譯英譯著包括《格薩爾史詩(shī)論》,《赫哲語(yǔ)伊瑪堪―木都力莫日根》,《達(dá)斡爾史詩(shī)―少朗與岱夫》。
譯者2 袁浩龍,廈門大學(xué)英語(yǔ)+財(cái)務(wù)管理/會(huì)計(jì)專業(yè)的大一學(xué)生,熱愛(ài)詩(shī)詞以及翻譯,廈門大學(xué)法學(xué)院法律英語(yǔ)翻譯大賽初賽第一名(隊(duì)長(zhǎng))。
譯者3 &誦者4 李艾珂,中國(guó)傳媒大學(xué)副教授,本科畢業(yè)于中國(guó)傳媒大學(xué)英語(yǔ)播音專業(yè),英國(guó)劍橋大學(xué)理論與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士。作為主創(chuàng)參與英文配音譯制的項(xiàng)目包括:電視劇集《在一起·武漢人》(為劉敏濤扮演的女主角配音);英文版“二十四節(jié)氣里的中華文化”系列短視頻(光明日?qǐng)?bào)和中國(guó)傳媒大學(xué)出品)。
中文朗誦
斯琴她塔娜 【娜一聲】總監(jiān),主播。國(guó)家一級(jí)播音員,全國(guó)青聯(lián)委員,中央電視臺(tái)《經(jīng)濟(jì)半小時(shí)》《中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào)道》主持人,中美文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),美國(guó)中文電臺(tái)主播,旅美藝術(shù)家Assistant director for Art Program of PSA U.S.A 美國(guó)博特納私立寄宿學(xué)校招生項(xiàng)目部亞洲地區(qū)負(fù)責(zé)人。
誦者 3 樊功生,英文名Ken. 畢業(yè)于中國(guó)科技大學(xué)數(shù)學(xué)本科,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)數(shù)學(xué)博士,現(xiàn)從事資產(chǎn)管理工作,住香港??釔?ài)中英詩(shī)詞和文學(xué)。
粵語(yǔ)朗誦
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情。

《百人百譯》《環(huán)球詩(shī)想家》聯(lián)袂奉獻(xiàn)

薦稿| 日有所詩(shī)
審稿| 揚(yáng)州大衛(wèi)
制作| 云舒