精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
貝蒂,中國(guó)成都人,工商管理碩士,現(xiàn)任香港貝蒂服飾有限公司董事長(zhǎng),自創(chuàng)辦華夏詩(shī)院任總院院長(zhǎng)。喜歡多彩的文字世界,喜歡美妙的聲音世界。以溫潤(rùn)的筆,柔美的聲感動(dòng)自己,感動(dòng)你。
Betty, a native of Chengdu, China, with a master's degree in business administration, is currently the chairman of Hong Kong Betty Clothing Co., Ltd., and the president of the general institute since the founding of Huaxia Poetry Academy. I like the colorful world of words and the wonderful world of sound. Move yourself and move you with warm pen and soft voice.

飄蕩的靈魂
作者|貝蒂(中國(guó)香港)
英譯|靜好(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
望著已落盡枯葉的樹干
望著雪雨飄飛的夜空
我?guī)е桓逼v的身軀
帶著一顆不安的靈魂
在暗夜里行走
夜暮中
飄蕩著一顆我流浪的心
迷失了自我
蜷縮在冷冷的角落
我緊緊的擁抱著自己
那被風(fēng)掠過(guò)灑落一地的殘花
卻不知該怎樣拾起
風(fēng)吹起 夜落寞
沒(méi)有色彩的夜啊
竟是那樣的孤零凄凄
心
漸漸地沉淪
陣陣地疼痛
被淚浸染成血一般殷紅
碎成一地
不知是誰(shuí)在前方的路上
布滿鋒利的荊棘
讓我一身傷痕累累
多想能找到一個(gè)支點(diǎn)
為寞落 孤獨(dú)的靈魂找一個(gè)歸處
可以安然安放
那盛滿希望的春天
蘊(yùn)著夢(mèng)想與祈盼
讓那風(fēng)雨飄曳的黑夜
從此不再孤寂落寞
拂去心的傷與痛
點(diǎn)燃希望 點(diǎn)燃生命
靜靜地奔跑在風(fēng)雨中
把所有的憂傷
所有的淚水
所有的那痛徹心扉的心痛
都化作一種心愿
一種期盼
一種祈禱
把它深深地埋進(jìn)春天的土壤里
發(fā)芽 生長(zhǎng) 綻放

Floating Soul
By Betty (Hong Kong, China)
Tr. Jinghao (UK)?
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Xiangfeng Yixiao in Chinese , Mary in English
Looking at the tree branches without leaves
And at the snowy night sky with snowflakes wafting
With a tired body
And with a restless soul
I’m walking in the dark??
In the twilight
My heart is wandering
I am lost!
Curled up in a cold corner
I hug myself tightly
I see remnants of flowers that were swept by the wind scattered all over the place
I don't know how to pick them up
The wind blows, the night is lonely
And the night without colour
Is very lonely
So is my heart
Gradually sinks
In continual pain
Are drenched in tears as red as blood
Broken into pieces
I don't know who is on the road ahead
Which is full of sharp thorns
Let me covered with scratches
I want to find a fulcrum
A place where my lonely soul
Can safely rest?
The hopeful spring
With dreams and prayers
Will chase the stormy night away
So that no longer lonely
Removing the heartache and pain
I’ll ignite hope, and light my life
Running quietly in the wind and rain
Putting all the sadness aside.
All the tears and heartache
Are transformed into a wish
An expectation
A prayer
Burry them in the spring soil deeply
Let them sprout, grow and bloom
?
詩(shī)的靈魂
——有感貝蒂的詩(shī)《飄蕩的靈魂》
作者|義博云天(上海)
《飄蕩的靈魂》是作者的心聲,是一個(gè)詩(shī)人內(nèi)心的袒露,是對(duì)過(guò)往日子的坦言,是女人跋涉世間的心路的委婉傾述。孤寂痛苦不失堅(jiān)強(qiáng)無(wú)奈,理智和奮斗屢遭不悅之痛。在夜雨風(fēng)雪之夜,孤獨(dú)無(wú)依寒冷顫抖沒(méi)有一個(gè)人來(lái)牽自己的手,這個(gè)是一顆飄蕩的靈魂,孤單寂寞無(wú)助困惑,不知前方在何處光明在哪里,希望出路在何方?飄蕩的靈魂還要飄蕩多久,那哪年哪月是頭,何時(shí)何地是底?一且都杳無(wú)音訊渺茫無(wú)際,飄蕩的靈魂飄蕩的心,一個(gè)女人,一個(gè)女詩(shī)人孤寂的靈魂破碎的心……
然而,急轉(zhuǎn)之下詩(shī)人沒(méi)有被擊倒,靈魂依舊堅(jiān)定剛強(qiáng),靈魂不再飄蕩,心神不再游離不定,不再哭泣不再悲傷。雖然傷痕累累,雖然滿身疲憊,但希望還在 靈魂還在,意志還堅(jiān)強(qiáng)。為了那人間永恒的春天充滿整個(gè)世界。那顆曾經(jīng)飄蕩的的靈魂,都被那盛滿希望的春天,蘊(yùn)著夢(mèng)想與祈盼,讓那風(fēng)雨飄曳的黑夜不再纏綿,從此不再孤寂落寞,拂去心的傷與痛,點(diǎn)燃新的希望,點(diǎn)燃美好珍貴的生命!堅(jiān)強(qiáng)不屈的靈魂靜靜地奔跑在風(fēng)雨中,把所有的憂傷,所有的淚水,所有的那痛徹心扉的心痛,都化作圣靈的心愿,化作美好的期盼,化作真誠(chéng)的祈禱,把痛苦悲哀的靈魂深深地埋進(jìn)春天的土壤里——
發(fā)芽,生長(zhǎng),綻放……
這是當(dāng)今社會(huì)難能見(jiàn)到的情懷,心胸和人格魅力,是一種何等高尚情操心靈的袒露,是難能可貴的詩(shī)人的風(fēng)格和精美詩(shī)句的臻品,更是詩(shī)人女人中的翹楚與楷模。
(13/2-2022于中國(guó)上海)

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.
金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




