

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七絕-冬奧會(huì)之歌(三首)
作者|鄭相豪(北京)
譯者 | 任誠剛(昆明)

1.七絕?鳥巢之夜(新韻)
玉鳳金龍匯鳥巢,美輪美奐競妖嬈。
激昂歌舞催人奮,璀璨煙花耀九霄。
Seven-character Quatrain ? Bright Night at Bird Nest (New Rhyme)
Jade phoenix and gold dragon embrace in the nest,
The beautiful images of fantasy glow in skiing race.
Impressed by scene in singing and dancing we face,
Above our China land the fireworks shine and blast.

2.七絕?短道混合接力獲首金(新韻)
新春喜訊震人心,接力速滑奪首金。
冬奧健兒達(dá)使命,萬民熱切已成真。
Seven-character Quatrain ? First Gold Medal
in Short Track Mixed Relay (New rhyme)
Happy news report excites people on Chinese New Year,
Our team wins the first gold medal in relay speed skating.
Complete their missions the winter Olympic athletesdear,
Myriad people’s aspirations to achieve they’re fighting.

3.七絕?自由式滑雪大跳臺(tái)谷愛凌獲首枚金牌
賽道騰飛女俏娃,愛凌展翼閃金霞。
奔馳旋轉(zhuǎn)嬌姿舞,落地從容巧綻花。
Seven-character Quatrain ? Gu Ailing Winning Her First Gold Medal
in Freestyle Skiing Grand Jump
A brave girl in grace soars off the high track, ![]()
Gu Ailing’s strong wings flash in golden cloud.
She dances high and rotates in front and back,
Calm landing makes audiences cheer her aloud.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。