

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


櫻花嶺的春天(外一首)
作者|雪楓(中國)
英譯|張立中(澳大利亞)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
寒冬一步一回頭遠(yuǎn)去了,
櫻花嶺臺灣寒緋櫻盛開。
一片片一朵朵風(fēng)中搖曳,
一枝枝一樹樹染紅山巒。
山櫻喚醒了沉睡的萬物,
人們快樂的笑聲繞山轉(zhuǎn)。
浪漫櫻花雨從嶺上飄落,
溫暖的春天住進(jìn)了心間。
仰望藍(lán)色天空白云夢幻,
置身花海享受別樣春天。

Spring in Sakura Ridge
By Xuefeng (China)
Tr. Zhang Lizhong (Australia)
Reciter: Xiangfeng Yixiao in Chinese, Mary in English
The cold winter is gone one step at a time,
Ridge cherry blossoms are in full bloom.
Piece by piece, swaying in the wind,
Branches and trees dye the mountains red.
The mountain cherry awakens all things that are sleeping,
People's happy laughter circled the mountain.
The romantic cherry blossom rain falls from the ridge,
The warm spring lives in my heart.
Looking up at the blue sky and the dreamy clouds,
Enjoying a different kind of spring in the sea of flowers.
2.雪楓自畫像
巴蜀有一女筆名叫雪楓,
自幼喜詩文愛好也頗多。
心如雪純凈情似楓葉火,
文朋詩友聚推杯換盞樂。
三尺講臺十載桃李滿天,
職業(yè)生涯主編報(bào)刊發(fā)行。
靜處時(shí)詩書做伴不寂寞,
行走時(shí)山水美景感悟多。
心路歷程回顧萬千思緒,
追求詩與遠(yuǎn)方一生執(zhí)著。 
Xuefeng’s Self-Portrait
There is a woman named Xuefeng in Bashu,
Having hobbies of poetry and prose since childhood.
Her heart is like pure snow, with love like red maple,
Friends gathered together to enjoy wine and music.
The three-foot podium is full of peach and plums for ten years,
As Editor-in-Chief in newspaper publishing.
In a quiet place, reading poetry and books,
When walking, getting into the beauty of mountains and rivers.
The journey of the mind recalls thousands of thoughts,
To pursue poetry and life in the distance.


英譯者簡介:
張立中,現(xiàn)居墨爾本,悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,專長于英漢雙語教學(xué)和翻譯,熱衷于雙語創(chuàng)意寫作?,F(xiàn)任澳華詩藝社社長,《華語詩壇》雜志主編,上海大學(xué)中國創(chuàng)意寫作中心客座教授,西北大學(xué)絲綢之路國際詩歌研究中心高級顧問。
Zhang Lizhong, currently living in Melbourne, holds a doctorate in education from the University of Sydney, specializing in English-Chinese bilingual teaching and translation, and is keen on bilingual creative writing. He is currently the president of Aohua Poetry Society, editor-in-chief of "Chinese Poetry" magazine, visiting professor of China Creative Writing Center of Shanghai University, and senior consultant of Silk Road International Poetry Research Center of Northwest University.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。