精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
馬彥 韓籍華人,筆名楓葉,作家、詩(shī)人、旅行家、圖書出版發(fā)行人。
華典國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)集團(tuán)有限公司駐韓國(guó)代表、中國(guó)國(guó)際報(bào)告文學(xué)研究會(huì)會(huì)員、在韓同胞文人協(xié)會(huì)理事、東北亞新聞報(bào)記者、中國(guó)草根雜志社特約總編兼記者、《作家報(bào)》駐海外編輯部主任、國(guó)際當(dāng)代華文詩(shī)歌研究會(huì)研究員(香港)國(guó)際城市文學(xué)學(xué)會(huì)理事、《蘭亭詩(shī)畫》海外主編等。“鳳凰詩(shī)社”副秘書長(zhǎng)。
獲得:國(guó)際認(rèn)證協(xié)會(huì)頒發(fā)“高級(jí)漢語(yǔ)教師”職稱。
獲得:亞洲女性研究所、韓國(guó)“淑明女子大學(xué)”聯(lián)合頒發(fā)的母語(yǔ)寫作《我的首爾生活體驗(yàn)》“感謝獎(jiǎng)”。
獲得:國(guó)內(nèi)“全國(guó)首屆運(yùn)河散文金帆獎(jiǎng)”、韓國(guó)“雪原文學(xué)獎(jiǎng)”、“第三屆全國(guó)人文地理散文大賽”二等獎(jiǎng)、“全國(guó)首屆沂蒙精神蘭田文學(xué)獎(jiǎng)”、第二屆“紫荊花杯”世界華文詩(shī)歌大賽銅獎(jiǎng)(香港)、《云巖“陽(yáng)明文化杯”世界華文詩(shī)歌大賽》優(yōu)秀獎(jiǎng)、“中國(guó)旅游散文創(chuàng)作金牌作家稱號(hào)”等。著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《跨國(guó)婚姻》。遼寧省佛教協(xié)會(huì)會(huì)員。 
多文化家庭(外二首)
作者|馬彥(韓國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
韓國(guó)是婆家 中國(guó)是娘家
韓國(guó)老公只喜歡韓國(guó)料理
不喜歡中國(guó)炒菜,他說(shuō)太油膩
結(jié)婚十六年只會(huì)說(shuō):謝謝和再見
大男子主義和傳統(tǒng)禮教束縛著他
根深蒂固的民俗風(fēng)俗綁架著他
從小在中國(guó)長(zhǎng)大的兒子不會(huì)講韓國(guó)話
只喜歡一個(gè)人在家上網(wǎng)玩游戲
他說(shuō)韓國(guó)沒有親戚和朋友
嫌韓國(guó)泡菜太辣,沒滋沒味像咸菜
吃的住的用的他都不舒心
水土不服,思念鄉(xiāng)親
每逢節(jié)假日他都想回國(guó)
就是看不慣眼前這個(gè)大韓民國(guó)
韓國(guó)是個(gè)陌生的國(guó)家
語(yǔ)言障礙造成精神匱乏
陌生的領(lǐng)域?qū)嵲谔?/p>
很簡(jiǎn)單的事情也會(huì)變復(fù)雜
異國(guó)生活讓多文化家庭付出太多
倍感歲月無(wú)情,人生蹉跎
兩個(gè)國(guó)家,兩種不同文化
夫妻關(guān)系一定要互相理解和包容
增多交流和溝通
如果沒有孩子做紐帶,后果會(huì)很嚴(yán)重
看似和睦的小家庭你說(shuō)你的,他說(shuō)他的
好好的一家人怎就不說(shuō)一家話
想說(shuō)也說(shuō)不通
有理無(wú)理全都解釋不清
韓國(guó)有許多跨國(guó)婚姻小家庭
現(xiàn)實(shí)生活困難重重
孩子們難以融入社會(huì)里層
需與韓國(guó)人平等競(jìng)爭(zhēng)
需得到政府政策支援
需改變韓國(guó)陳舊陋習(xí)
禁止對(duì)外歧視言行
他們才能真正入鄉(xiāng)隨俗,
把他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng)

Multicultural Family
(and additional two poems)
By Ma Yan (South Korea)
Tr.Zhongquan (US)
Modifier: Mary ( Hong Kong, China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
South Korea is the homeland of my husband, while China is my homeland
My Korean husband prefers only Korean food
He doesn't like Chinese cuisine at all; says it's too greasy
After our sixteen years of marriage
My husband could only to say several simple Chinese phrases such as "thank you" and "goodbye"
Machismo and traditional etiquette bound him, and deep-rooted local customs kidnapped him
My son who grews up in China and
doesn't speak Korean
He prefers only online games alone at home
He said there is no relatives and friends in South Korea
And kimchi is too spicy, tasteless
as pickles
My son does not feel comfortable about food, housing even everything
in South Korea
He is acclimatized
He misses his folks in China
Especially during all the holidays, he badly wants to go home
He just can't stand the South Korea in every respect.
South Korea is a strange country to us
Language barrier causes mental deprivation
There are too many unfamiliar areas
Even simple things would become complexed
The multicultural families like us have paid too much to live in the foreign countries
Feeling that the years are ruthless and life is wasted
Two countries, two different cultures
mutual understanding and tolerance are critical important between Husband and wife
More communication and exchange
are necessary
If without the children as binding, the consequences would be dire
Seemingly a harmonious small family, each one is talking in his or her own way
Why a good family couldn't talk in the same way and keep the same direction?
We are even not able to explain
No matter it's reasonable
or unreasonable
There are lots of small families of multinational marriages in South Korea
Real life is quite difficult
children are hardly emerged into society
to compete on an equal position with Korean kids
In order to improve the situation, we need government policy to support
old Korean habits should be changed
To prevent discriminations to foreigners
Only then can we truly follow the local customs and treat their hometown as our own.

2.在韓國(guó)過(guò)年
這里是異鄉(xiāng),這里也過(guò)年
悄無(wú)聲息,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單
沒人掛燈籠,沒人貼春聯(lián)
沒人舞龍獅,沒有鑼鼓喧天
聞不到空中濃濃煙花爆竹的硝煙
見不到人們臉上淳樸開懷的笑顏
韓國(guó)也休假,家人也團(tuán)圓
穿韓服 吃泡菜
家家戶戶吃年糕湯
給祖先上香斟酒磕頭跪拜
春節(jié)是祭祀的重要節(jié)日
也是平凡普通的一天

Chinese New Year in South Korea
Here I'm living is a foreign land, and people here is also spend the New Year
In a way of silent and simple
No one hangs lanterns; no one puts up Spring Festival couplets
No dragon and lion dances,
no gongs and drums
Not possibly to smell the thick smoke in the air of the fireworks
Not possibly to see the happily smiles on people's faces
South Korea people is also enjoy holidays and family reunion
They put on hanbok and eat kimchi
All families eats rice cake soup
Offering incense, pouring wine and kowtow to ancestors
Spring Festival is an important festival for worship
As well as an ordinary day

3.新年
太陽(yáng)并沒因?yàn)槿兆犹厥舛邞?/p>
并沒因?yàn)槭切碌囊惶旄鼱N爛
每到年終歲尾最后一天,日歷就走到了盡頭
每當(dāng)墻角結(jié)滿灰塵,新的一年就來(lái)到眼前
盼望中,大年夜那頓豐盛的大餐
家人團(tuán)圓那熱鬧的場(chǎng)面
已被深深留在了歲月的末端,一去不復(fù)返
小時(shí)候吃母親做的年夜飯
如今自己做了母親,需親手制作晚餐
用盡辛苦,努力打造一道道美味佳肴
告訴孩子中國(guó)人怎么過(guò)大年,春節(jié)的風(fēng)俗和習(xí)慣
多文化家庭能否打破當(dāng)?shù)嘏f俗,過(guò)自己喜歡的新年
中韓文化有差異,節(jié)日飲食不同天
異國(guó)他鄉(xiāng)的節(jié)日難圓滿
不屑一顧的孩子總不喜歡家里的飯
習(xí)慣了亂花錢
越來(lái)越難管

New Year
The sun does not hang high because of the special day
Nor brighter because of the new day
the calendar comes to the end On the last day of the year,
Whenever the corners are covered by dust, the new year is approaching
We all looking forward to that great meal on the New Year's Eve
The lively occasion of family reunion
Has been deeply set at the end of the years, gone forever
Enjoyed New Year's Eve dinner cooked by my mother when I was little
Now that I'm a mother myself, I have to prepare dinner on my own.
I've been trying hard to cook several delicious courses
While told children how Chinese people celebrate the New Year, and the customs and traditions of the Spring Festival
Can multicultural families break local customs and celebrate the new year
in the way they prefer?
There are obvious cultural differences between China and South Korea, and the festival food is quite different
To spend Chinese Festivals in foreign countries is hard to be satisfied
Disdainful kids don't like home meals
But like to spend money freely
More and more hard to manage them.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




