精華熱點(diǎn) 

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

在長(zhǎng)白山,風(fēng)從美人松上吹過
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|范麗萍(中)、薇薇(英)
在長(zhǎng)白山,風(fēng)從亭亭玉立的美人松上吹過
枝頭上的新芽
像悄悄生長(zhǎng)的思念
嫩綠、尖銳、易折,戳痛每一根神經(jīng)
樹下的青綠苔蘚地衣
靜靜地趴著
仿佛是鄰家小狗,等待春天睜開溫潤(rùn)的眼睛
撫過一絲溫暖,便放下數(shù)不清的冬天往事
走過這段寂寞
進(jìn)入寂靜而寬闊的樹林
腳下柔軟的泥土散發(fā)著家鄉(xiāng)的味道
熟悉而又親切
一路芬芳,一路吹動(dòng)憂郁
在夜摔倒之前,樹枝晃動(dòng)了一下
風(fēng)從美人松上吹過,陣陣的松濤
翻滾著春天的氣息
漸次清爽的陽光,脫下厚重的外套
在長(zhǎng)白的山坡
像是醞釀春天,
像是對(duì)春天無聲的訴說

Wind Blowing Over the Beauty Pines in Changbai Mountain
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
In Changbai Mountain, the wind blows over the graceful beauty pines
The new buds on the branches
Are like thoughts growing quietly
Green, sharp and easy to break, poking every nerve
Green moss and lichen grow under the trees
Lying prone quietly, like the neighbour door puppies
Waiting for spring to open the warm eyes
After a touch of warmth, I let go of countless winter memories
Walking through this loneliness
Going into the silent and wide woods
The soft soil beneath my feet smells the flavour of home
Familiar and friendly
The breeze is fragrant, blowing melancholy all the way
The branches sway before the night fall
The wind blows over the beauty pines, soughing of the pines
Rolling with the breath of spring
The sunshine, gradually refreshing, takes off the heavy coat
On the slopes of the Changbai Mountain
As brewing the spring season, also as silently speaking to spring

注:“美人松”是長(zhǎng)白山區(qū)特有的珍稀樹種,屬國(guó)家三類保護(hù)植物,其學(xué)名為長(zhǎng)白松,是歐洲赤松的一個(gè)地理變種。長(zhǎng)白松秀美頎長(zhǎng),婀娜多姿,像一個(gè)個(gè)婷婷玉立、濃妝淡抹的長(zhǎng)白美女,在招手歡迎遠(yuǎn)來的游客,因而得名“美人松”。
Note:Beauty Pine is a rare tree species unique to the Changbai Mountain area, belonging to the third class national protection plant of China and its scientific name is Changbai Pine, being a geographical variant of European Red Pine. Changbai Pine is tall and graceful, like a beauty with light makeup, waving to visitors from afar, hence the name Beauty Pine. 

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
范麗萍,【海外詩(shī)譯】中文主播。國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國(guó)專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔畚枧_(tái),喜歡詩(shī)歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




