

雙語作者簡介:
作者徐培紅,筆名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英國華文寫作家協(xié)會常務(wù)副會長,曽榮獲全國“當(dāng)代作家杯”原創(chuàng)作品邀請賽一等獎(jiǎng);全國“長江杯”文藝作品大賽一等獎(jiǎng);全國“白山杯”文學(xué)作品展評一等獎(jiǎng);首屆“魯迅文學(xué)杯”全國文化精英大賽“文化遺產(chǎn)傳承獎(jiǎng)”;金榜頭條年度文學(xué)作品特等獎(jiǎng)、最佳人氣獎(jiǎng);《當(dāng)代作家》2021年度十佳詩人;《五虎呈祥》2022全球華人新春詩藝音樂會特邀嘉賓;2022第八屆CCTV中國詩歌春晚香港會場參演嘉賓。

賀元宵
雙語作者|冰凌(中國)
審譯|魏紅霞(中國)
檐飛花彩謎宮燈賀元宵
爆聲竹煙花荷戲喧聲潮
煙輕緲紛飛柳絮含羞草
郁芳菲百卉爭妍春來早
彩云飛春光瀲滟晴方好
月向闌紅袖添香燭影搖
舒廣袖玉兔呈歡星暉耀
常相思縷縷牽掛情纏繞
意纏綿鴛鴦湖畔相思鳥
醉良宵春江美景月皎皎
Celebrating the Lantern Festival
By Bingling(China)
Under the eaves covered with flowers, we celebrate the Lantern Festival by guessing the riddles on the lanterns
And setting off fireworks and firecrackers, and the noises of lotus opera are like the roaring tide
Catkins flying about, mimosa is indistinct in mist
Blooming flowers fragrant, the spring is coming
The sun is shining, colorful clouds floating, and the ripples are beautiful
The moon sets in the west and I accompany my sweetheart by the candle
The goddess in the moon stretches her long sleeves, stars all over the sky and the Jade Rabbit auspicious
I miss my love, concerned about her everyday
Love lingering, mandarin ducks show their love by the lake
I'm lost in the beauty of the spring river on the bright moonlit night


審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。