精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

一起向未來
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
“一起向未來”,這是北京冬奧會的口號。北京冬奧會的成功,是中國的成功,更是整個(gè)世界的成功。也體現(xiàn)了國際社會同舟共濟(jì)、戰(zhàn)勝疫情、維護(hù)和平、一起向未來的堅(jiān)定決心。北京冬奧會是人類團(tuán)結(jié)和友誼的象征。
中國人民以效率、決心和活力著稱。無論是抗擊新冠肺炎疫情還是舉辦北京冬奧會都已經(jīng)證明了這點(diǎn)。中國提前實(shí)現(xiàn)讓3億人從事冰雪運(yùn)動(dòng)的目標(biāo),將永久改變世界冰雪運(yùn)動(dòng)格局,使中國和世界都從中受益。
巴赫說:“這是一屆真正無與倫比的冬奧會,我們歡迎中國成為冰雪運(yùn)動(dòng)之國?!苯又俅斡弥形恼f:“祝賀,中國!”我們永遠(yuǎn)不會忘記杰出非凡、精彩神奇的北京冬奧會開幕式。
2022年的“一起向未來”,尊重規(guī)則、尊重彼此,通過和平良性競爭來團(tuán)結(jié)世界,這是奧林匹克運(yùn)動(dòng)的使命,也應(yīng)成為世界各國的目標(biāo)。當(dāng)今世界面臨諸多挑戰(zhàn),更加需要團(tuán)結(jié)與合作。一起向未來,共同構(gòu)建更加美好的明天。
特別是在綠色、共享、開放、廉潔的理念下,中國克服疫情影響,實(shí)現(xiàn)北京冬奧會如期如約開幕,踐行了大國之諾,展現(xiàn)了人類團(tuán)結(jié)、韌性和國際合作的寶貴價(jià)值。向全世界展現(xiàn)了人類面對困境、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的信心和決心。在國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)史上留下精彩一筆。
(2022年2月23日)

Together for a Shared Future
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: Wei Hongxia (China)
Reciter: Xiangfeng Yixiao in Chinese, Mary in English (Hong kong, China)
"Together for a shared future" is the slogan of the Beijing Winter Olympics. The success of the Beijing Winter Olympics is not only the success of China, but also the success of the entire world. It also reflects the firm determination of the international community to help each other, overcome the epidemic, maintain peace, and look forward to the future together. The Beijing Winter Olympics is a symbol of human unity and friendship.
The Chinese people are known for their efficiency, determination and dynamism, which has been proved either by fighting COVID-19 or by hosting the Beijing Winter Olympics. China has achieved the goal of enabling 300 million people to engage in ice and snow sports ahead of schedule, which will permanently change the pattern of world ice and snow sports, benefiting both China and the world.
Bach said: "This is a truly unparalleled Winter Olympics. We welcome China to become a country of ice and snow sports." Then he said again in Chinese: "Congratulations, China!" We will never forget the extraordinary, wonderful, and magical Winter Olympics opening ceremony in Beijing.
The slogan "Together for a shared future" in 2022 means respecting the rules, respecting each other, and uniting the world through peaceful and healthy competition, which is the mission of the Olympic Movement, and which should also be the goal of all countries in the world. The world today is facing many challenges, which calls for more unity and cooperation. Let's go to the future together and build a better tomorrow together.
Especially under the concept of greenness, sharing, openness and integrity, China has overcome the impact of the epidemic and realized the opening of the Beijing Winter Olympics as scheduled, fulfilling the promise of a major country, and demonstrating the valuable value of human solidarity, resilience and international cooperation. It has shown to the world the confidence and determination of mankind to face difficulties and overcome challenges, leaving a splendid piece in the history of the international Olympic movement.
(February 23, 2022)

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文男主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




