

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

向著夢(mèng)想飛去
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|云朵(中)、云舒(英、粵語(yǔ))
音頻|云朵(中國(guó))
飄呀飄
飄向千萬(wàn)里
整個(gè)世界分外靜寂
我的祝福
紛紛揚(yáng)揚(yáng)長(zhǎng)滿大地
只為——
一份 曾經(jīng)浪漫的期許
誰(shuí)的輕柔
暖化了淚滴
幸福的微笑
陶醉成追夢(mèng)的羽翼
開(kāi)不開(kāi)心
都會(huì)快樂(lè)起飛
為你
你的夢(mèng)里
可有蒲公英的種子
輕輕飄揚(yáng)
飛舞在
韶華的年紀(jì)
結(jié)伴的前行
穿越一個(gè)又一個(gè)世紀(jì)

Fly towards the Dream
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Floating
Drifting for a thousand miles
The whole world extraordinarily silent
My blessings
Are all over the earth
Just for--
An already romantic expectation
Whose gentleness
Warms teardrops of joy
Happy smiles
Revel in the wings of a dream
Whether I'm happy or not
I will fly happily
For you
In your dreams
Are there the seeds of dandelion
Fluttering gently
Flying into
The glorious age of youth
Moving forward together
Travelling through one century after another


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, the anchor of multiple platforms, uniquely recites in three languages. Write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of life with words, and convey the true feelings of the world with her voice...


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。