

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

歲月,我想對你說
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
時光煙雨渺茫
靜靜凝望一場花期的徜徉
歲月輕語
滿腹的心意芬芳
將幾縷眷念的氣息
藏于筆尖的思緒
任激情飛揚
時光流淌
華發(fā)悄然染霜
無可奈何青春去
只有皺紋刻容妝
夕陽西下心志堅強
急勞成事莫惆悵
不忘韶華超前望
夕陽紅漫更燦爛
歲月靜好美時光
深情歲月去荒涼
一路花香裝入詩行……

Time, I want to tell you
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
?
It’s a time for misty rain
Quietly stare as I roam this season of blooming
The years whisper in
My heart is full of the fragrance
With a few breaths of nostalgia entering my
Thoughts which are hidden in the tip of the pen
Let passion fly!
Time flies
My black hairs are slowly change to silver
Helpless that youth has gone
Only wrinkles are engraved on my face
But my mind is strong at sunset
Don't rush to be successful in melancholy mood
Don't forget beautiful youth and look ahead
Where the sunset is more brilliant and beautiful
Think affectionately of the good times
Retaining those thoughts as the years go by
Throughout the years the fragrance of flowers overloads my lines of poetry...

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。