

徐英才(中國)老師詩作五首
英譯:徐英才
1.雨珠
本不舞蹈
也不歌唱
它們用畢生的力氣
劃破長空
哼著雨歌
沖向大地
在生命的最后一刻
舞出雨花
發(fā)出強(qiáng)音
匯成不息的流淌
.Raindrops
Not made to dance
Or to sing
They exert all their strength
To break through the sky
And dive onto the earth
While humming the rain song
Only until the last minute
Do they waltz their way into blossoms
Striking loud sound
And then converge into a continuous flow
2.無形的風(fēng)
春柳
在溪旁搖曳
晃出婀娜的姿態(tài)
夏云
在碧天游走
呈現(xiàn)萬般的風(fēng)情
秋葉
平地起舞
猶如神話里仙女拂袖
冬雪
漫天飛舞
恰似夢幻里星海隕落
無形的風(fēng)
因助他而有形
無形的風(fēng)
讓四季翻
讓萬物靈動
無形的風(fēng)
是無名英雄
是幕后王者
.The Invisible Wind
Spring willows
Sway by streams
In graceful postures
Summer clouds
Roam in the azure sky
In various poses
Autumn leaves
Swirl up from the ground
Looking as if a Chinese fairy lady flicks her long sleeves
Winter snowflakes
dance in the sky
Looking as if a sea of stars drifting down in a dream
The invisible wind
Becomes visible in helping others
The invisible wind
Turns the four seasons around
and revitalizes all beings
The invisible wind
Is a nameless hero
And the King behind the scenes
3.樹與藤
愛你
就要
牢牢地扎下根
為你憑空支起
一個(gè)可以依靠的身
愛你
就要
直直地挺起腰
不論風(fēng)吹雨打
都要讓你攀附纏繞
愛你
就要
努力汲取養(yǎng)分
不斷健壯自己
把你帶到九宵云梢
那時(shí)
身雖已斑駁
心卻更緊貼
我牽著你
你拉著我
在蒼茫人世間
留下一道美麗風(fēng)景
.The Tree and the Vine
If I love you
I will
Root deeply and firmly
To set up without any prop
A body for you to hold on to
If I love you
I will
Straighten up my back
For you to lean on
Whether there is wind or rain
If I love you
I will
Work hard to absorb nutrition
And strengthen my body
So I can bring you up to the sky
By then
Although our bodies are scarred and mottled
Our hearts will be closer
I will hold on to you
And you will hold on to me
To leave behind us a beautiful scene
In the vast world
4.楊柳
有人說
楊柳輕飄
似水無常
不
我說不——
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
昂首沖天
奢望高遠(yuǎn)
她玉立在
檐前屋后溪旁
守著家院
護(hù)著故鄉(xiāng)
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
挺胸?fù)P面
趾高氣昂
她謙卑地
低著頭耷著肩
掩面垂簾
從不它顧
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
迎風(fēng)喧囂
嘩嘩作響
她順從地
輕輕地?fù)u啊搖
隨風(fēng)而舞
順應(yīng)流變
她
風(fēng)姿綽約
猶如窈窕淑女
冰清玉潔
就像貞潔貴婦
她
安謐于朦朧煙雨
飛絮于明媚春光
輕舞于惠風(fēng)秋陽
她
搖啊搖
搖啊搖
從遠(yuǎn)古搖到今朝
.The Willow
Some say
The willow has a floating nature
Like water, unstable
No,
I’d say no ---
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That look up into the sky
And extravagantly hope to reach far and high
She gracefully stands
In front of the house, in the rear, or by a creek
Guarding her home
And her birthplace
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That thrust out their chests and lift their faces
Pompous and arrogant
She humbly
Lowers her head and loosens her shoulders
Covering her face with hands and unrolled curtains
Only minding her own matters
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That clamor in wind
And make a lot of noises
She obediently
Sways herself
Dancing with the wind
And following its beat
She
Is charming and graceful
Like a dainty beauty
Clear as crystal and pure as jade
And chaste as a noble lady
She
Settles in the misty drizzle
Flies its catkins in the spring sunlight
And dances in the balmy wind or under the autumn sun
She
Sways and sways
Sways and sways
From ancient times to today
5.打水漂
湖塘
倒映著現(xiàn)實(shí)世界
岸旁
兩少女
講述自己的情史
活潑的花信女
一楊手
一枚石子
靈巧地
在塘面點(diǎn)開四,五個(gè)圈
各自蕩開,交錯(cuò)
擠碎了一塘湖水
文氣的花季女
抬起手
一枚石子
徑直地
奔入湖中央
湖面泛起一個(gè)圈
石子安然躺在湖底
漣漪一直蕩至四岸
倒影里
早霞燃紅
一片天空
.Skipping Stones on Water
A pond
With the reflection of the real world in it
On one side
Two girls
Are chatting about each other’s love affair
The vivacious 24-year-old
Throws her arm out
A stone
Adroitly
Skips four or five times on the water
Each rippling circle spreads out, crosses each other
And finally breaks each other
The soft 18-year-old
Throws her arm out
A stone
Directly
goes into the heart of the pond
A rippling circle emerges
The stone lies at the bottom of the pond
While the circle spreads out to all four sides
In the reflection
The early rosy clouds are flaming
The blue sky
作者簡介:徐英才, 詩人、翻譯家、華人詩學(xué)會會長、漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。他出版過多部譯著, 主合編過多部譯著與詩集。他出版過的詩集有《詩意江南》《來自大自然的靈感》《我們在這里繪畫》《徐英才三行詩一百首》及《英才詩選》。他的詩學(xué)觀是語言樸實(shí)優(yōu)美,詩意盎然形象,言自心聲、言之有物,力求營造雋永的意境,努力使作品閃光。
Yingcai Xu: Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.

