精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

這一場(chǎng)雪為我而來(lái)
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|平文、楓韻(中),薇薇(英)
音頻|云朵
薦稿|高溪湲(澳大利亞)
題記:生平首次率團(tuán)赴云南曲靖考察學(xué)習(xí),突遇幾十年未見(jiàn)的暴雪,特作詩(shī)為念。
曲靖位于云南省東部 珠江源頭
云南、貴州、廣西三省交界處
素有“滇黔鎖鑰”、“云南咽喉”之稱
早春二月
四季如春的曲靖突降暴雪
多年未見(jiàn)的春寒讓這座春城冷得瑟瑟發(fā)抖
她滿綠的身影載著一地潔白
鮮花 曠野 寒風(fēng) 還有落在雪里的詩(shī)……
曲靖
這是我第一次與你邂逅
我想過(guò)你一千種美麗的模樣
就是沒(méi)想到
你用一場(chǎng)大雪迎接我的到來(lái)
這是一場(chǎng)幾十年未見(jiàn)的大雪
究竟要有多深的緣分
才能巧合如此簡(jiǎn)單奇遇
當(dāng)我見(jiàn)到你的時(shí)候
我感覺(jué)自己有些膚淺
因?yàn)槲覍?duì)你的了解僅限于地理知識(shí)的范疇
只當(dāng)踏上這片美麗的熱土?xí)r
我才探索了你爨文化的悠久歷史
自東晉經(jīng)南北朝至唐天寶七年
爨氏統(tǒng)治南中地區(qū)長(zhǎng)達(dá)400余年
造就了曲靖獨(dú)有的爨文化歷史文明
還有潦滸
一個(gè)千年陶瓷古鎮(zhèn)
坐落在南盤江畔
潦滸土陶文化也演繹了曲靖千年古文明的博大精深
當(dāng)我見(jiàn)到你的時(shí)候
我覺(jué)得自己有一種強(qiáng)烈的震撼
亞熱帶雨林氣候和大自然的鬼斧神工
賦予你的盛景美不勝收
師宗鳳凰谷的奇觀異景與壯鄉(xiāng)風(fēng)情
羅平九龍瀑布群有“九龍十瀑,南國(guó)一絕”的美譽(yù)
還有菌子山
它是云南最大的杜鵑花自然群落
最大的原生態(tài)露營(yíng)地
還是中國(guó)最具北歐風(fēng)光、再現(xiàn)古羅馬廣場(chǎng)、古希臘文明的遺址
也是世界最高仿真蘑菇建筑群
還有五峰山、十八連山國(guó)家森林公園等高原地區(qū)特有的美景奇觀……
曲靖只為詩(shī)意漣漪
一切“治愈系”風(fēng)景賞心悅目
只要你攜光而來(lái)
曲靖就是你的畫(huà)布
畫(huà)山畫(huà)水畫(huà)春天
只此一卷 山河無(wú)垠
絕美 震撼 唯有曲靖
當(dāng)我見(jiàn)到你的時(shí)候
我要對(duì)我的詩(shī)謝罪
因?yàn)槲也恢烙檬裁礃拥奈淖?/p>
才能配的上你的大美
我不知道用什么樣的方式與你匆匆告別
一場(chǎng)雪后天晴
我擁有了完美的曲靖印象
也留下了深深眷戀
我仿佛明白了
原來(lái)這場(chǎng)罕見(jiàn)的雪是春天寫(xiě)給曲靖的詩(shī)
也是緣分天空賜予我與曲靖的吉祥
曲靖
雪停了 我也要走了
有時(shí)離開(kāi)也是一種收獲
未來(lái)無(wú)須定義
道別目送千里
回頭便是盼著歸期
我要將這折疊了的深情
寄往云南 寄往曲靖
我知道
這一場(chǎng)雪為我而來(lái)
再重逢
定會(huì)找尋那片為我而落的雪花
再重逢
定會(huì)尋找一雙眼睛與另一雙眼睛的因果

This Snow Came for Me
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Foreword: For the first time in my life, I led a delegation to Qujing, Yunnan to explore and study. Suddenly we encountered a Blizzard that I haven't seen in decades, and I wrote this poem to remember.
Qujing is located in the eastern part of Yunnan Province, the source of the Pearl River
Junction of Yunnan, Guizhou and Guangxi provinces
Known as "Dian and Guizhou Lock and Key" and "Yunnan’s Throat"
In early spring February
It’s like spring all the year round in Qujing, a sudden blizzard hit
The spring cold that I haven't seen for many years makes this spring city shiver with cold
Her green figure covered a pure white
Flowers, wilderness, cold wind and poems falling in the snow...
Qujing
This is the first time I met you
I thought of a thousand beautiful appearances of you
I just didn't expect
You greet me with a snowstorm
It's a snow that hasn't been seen in decades
How deep is the fate
Can make such a simple coincidence
When I saw you
I felt myself a little superficial
Because my knowledge of you is limited to the realm of geographic knowledge
Only when I set foot on this beautiful land
I just explored the long history of your Cuan culture
From the Eastern Jin Dynasty through the Southern and Northern Dynasties to the Tang Tianbao seventh years
The Cuan clan ruled the South central area for more than 400 years
Created Qujing's unique Cuan culture, history and civilization
There is also a place called Liaohu
A thousand-year-old ceramic town
Located on the banks of the Nanpan River
The culture of earthen pottery also interprets the profoundness of the thousand-year-old ancient civilization of Qujing
When I saw you
I felt a strong shock
Subtropical rainforest climate and the magic of nature
The grand scene given to you is so beautiful
The wonders of Shizong's Phoenix Valley and the style of Zhuang Folks Town
Luoping Jiulong Waterfall Group has the reputation of "Nine Dragons and Ten Waterfalls, One of the Best in the South"
And Mushroom Mountain
It is the largest natural community of Rhododendron in Yunnan
The largest untouched campsite
It is also the site of the most Nordic scenery in China, reproducing the ancient Roman Forum and ancient Greek civilization.
It is also the tallest artificial mushroom building complex in the world.
There are also unique beauty and wonders in plateau areas such as Wufeng Mountain and Shibalian Mountain National Forest Park...
Qujing is only for poetic ripples
All "healing" scenery is pleasing to your eye
As long as you bring the light
Qujing is your canvas
Painting mountains, water and spring
Only this volume, the mountains and rivers are boundless
Absolutely beautiful and shocking, only in Qujing
When I saw you
I want to apologize for my poems
Because I don't know what kind of words I shall use
To match your beauty
And I don't know how to say goodbye
Leaving you in a hurry
On a sunny day after snow
I have a perfect impression of Qujing
Also left a deep sentimentally attached to it
I seem to understand
It turns out that this rare snow is a poem written to Qujing By spring
It is also the auspiciousness that the sky bestows on me and Qujing
Qujing
The snow has stopped and I have to leave now too
Sometimes leaving is a reward
The future needs no definition
Farewell to a thousand miles
Looking back is looking forward to returning
I want to send to Yunnan, send to Qujing with this folded affection
I know
This snow came for me
When we meet again
I will definitely to find the snowflake that fell for me
When we meet again
I will look for the cause and effect of one pair of eyes to another pair of eyes

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡(jiǎn)介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡攝影,愛(ài)好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩(shī)情畫(huà)意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡運(yùn)動(dòng),愛(ài)好朗誦、唱歌。在詩(shī)意中感受美好生活,在詩(shī)意中尋求夕陽(yáng)人生。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《這一場(chǎng)雪為我而來(lái)》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。

本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




