

作者簡介:
花開溯源簡介:本名吳娟,居青島。心靈成長作家,國家EAP運營師,國家二級心理咨詢師,全球華語第一詩社鳳凰詩社執(zhí)行秘書長。作品發(fā)表在《人民日報》,《長江詩歌》,新世紀(jì)叢書《和你一起慢慢變老》,意大利《華人頭條》,鳳凰詩社歐洲詩社《鳳凰詩驛》,被翻譯成西班牙語等收錄在《中西詩典》。已出版經(jīng)典文集《這個春天》。

春天是你
--致朱彥澤博士
作者| 花開溯源(中國)
英譯 | Gerry Spoors ( 英國)
微笑著走過去
那些翩飛的喜鵲嘰喳
傳遞來溫暖的消息
那些大紅的燈籠舞動
在二月的春風(fēng)里
那些清新的雨滴打開了
嫩芽的秘密
勇敢地走過去
四季的旅途
或是篳路藍(lán)縷
或是霧霾迷離
或是披荊斬棘
誰
鑄造著生命的銅墻鐵壁
你
輕輕地走過去
拾級而上
一個一個臺階
一朵一朵云開
一層一層月明
花朵的呼吸
紫羅蘭的香氣
淙淙流淌的小溪
……
春天是你

Spring is you
--To Dr. Zhu Yanze
By Blossoming Traces (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I walk over with a big smile
Listening to the flying magpies singing
Bringing warm messages
The bright red lanterns dance
In the spring breeze of February
Fresh raindrops fall opened
Sprouting forth with spring secrets
Going over bravely
On the journey of the four seasons
Or enduring the hardships of starting a business
Or going through any haze or confusion
Or overcoming obstacles
Who
Constructs the impregnable fortresses of life?
It is none other than you
Walking gently, but confidently
Step by step
One by one the clouds pass by
Revealing the moonlight which gets brighter
The breath of flowers
The scent of violets
And the gurgling stream
……
Spring is you

朱彥澤博士簡介:
朱彥澤,哲學(xué)博士,朱氏(朱熹)易經(jīng)傳承人,情緒密碼駐顏術(shù)導(dǎo)師,領(lǐng)悟工坊沙盤首席設(shè)計師。

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。