

作者簡(jiǎn)介:
海韻 , 中國(guó)北京人,本科, 表演藝術(shù)家,愛(ài)好京劇和舞蹈,熱愛(ài)生活 ,熱心公益。

我愛(ài)你 我的祖國(guó)
作者 | 海韻(中國(guó)北京)
英譯 |中權(quán)(美國(guó))
審譯|薇薇(中國(guó)香港)
雙朗朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
我們穿過(guò)時(shí)光的隧道
我們?cè)竭^(guò)季節(jié)的群山
那金桂飄香的十月
帶著微笑 向我們走來(lái)
十月的天空 天高云淡
大好的河山 錦繡萬(wàn)里
五彩的金菊 盛開(kāi)綻放
我們迎來(lái)了祖國(guó)母親的七十三華誕
七十三年的蹉跎歲月
七十三年的風(fēng)雨里程
我們?nèi)A夏兒女
風(fēng)雨兼程 頑強(qiáng)奮進(jìn) 碩果累累
南極冰川 五星紅旗高高飄揚(yáng)
飛船騰空 天宮筑巢
三峽工程的雄偉壯麗
一帶一路的金橋把世界連接
中國(guó)的崛起 中國(guó)的騰飛
彰顯了中國(guó)的實(shí)力
呈現(xiàn)了中國(guó)的氣質(zhì)
閃爍著中國(guó)昌盛的榮光
歲月無(wú)痕 蒼天有情
中國(guó) 我的祖國(guó)
世界目睹了你的風(fēng)采
見(jiàn)證了你的偉大
我們爬過(guò)歲月的脊梁
滄桑印證著我們求索的腳步
東方瑰麗的大地上
傲然屹立著一個(gè)不朽的國(guó)度
世界對(duì)著太陽(yáng)升起的東方
聆聽(tīng)著黃河古老的歌謠
聆聽(tīng)著長(zhǎng)江奔騰的濤聲
中國(guó) 我的祖國(guó)
我愛(ài)你

I Love You My Motherland
By Haiyun (Beijing, China)
Tr .Zhongquan (US)
Modifier: Mary (Hong Kong, China)
We go through the tunnel of time
We cross the mountains of the seasons
The golden cinnamon fragrant October
Come to us with a smile
The sky In October is high and couldy
Great rivers and mountains are beautiful, and splendid in thousands of miles
colourful golden chrysanthemum are blooming
We warmly celebrate the seventy-third birthday of our motherland
Seventy-three years of hardships
Seventy-three years of wind and rain
We China’s sons and daughters
Through trials and hardships, perseverance and forge ahead with rich fruits in results
five-star red flag fluttering highly on the top of Antarctic glacier
Spaceship took off, The human resident was built in the universe, the palace of the heaven
The magnificent Three Gorges Project
The Golden Bridge of the Belt and Road connects to the rest of the world
China's rise China's taking-off
Demonstrate the power of China
Presenting the temperament of China
Glittering the glory of China's prosperity
No trace of the years, but the heaven
is emotional
China my motherland
The world has seen your style
Witness your greatness
We climbed over the spine of the years
The vicissitudes of life confirm the footsteps of our quest
The magnificent land of the East
Standing proudly of an immortal kingdom
The world faces the orient where the sun rises
Listening to the ancient songs of the Yellow River
Listening to the sound of the galloping waves of the Yangtze River
China my motherland
I love you

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期薦稿:貝蒂(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。