濃烈的冬殘奧光芒
Glorious Winter Paralympics
喬興振 (安徽)
繼冬奧會結(jié)束,我們又迎來冬殘奧會
不妨我們用人生最深處的目光
透視冬殘奧瞬間
Focus on every moment of the Winter Paralympics.
透視冬殘奧運動員
Spotlight on every athlete at the Winter Paralympics.
精彩地角逐與震撼 吶喊
賽場上的每一個拼搏
都是運動員肢體上血肉模糊的?跡
生命在 拼搏也在,勝利也在
Life is here, struggle is here, and victory is here.
打不倒的是精神
Invincible fighting spirit.
打倒的是失去信念
Losing faith leaves you with nothing.

每一個瞬間 不是為了什么
不是為了含金量過重的獎牌
而是運動員不息不滅的堅持和力量
Athletes have the perseverance and strength that never goes out.
是運動員背上載重的國家自信力
Every athlete carries the confidence of the motherland.
是用一身力量激戰(zhàn)2022北京冬殘奧搭建的平臺
見證國旗升起的那一刻,看到國家威望, 看到世界和平
我們將信念植入冬殘奧舉辦城市北京
Our beliefs are deeply rooted in Beijing, the city that hosts the Winter Paralympics.
用運動員有限的肢體與無限寬闊的冬殘奧精神一起努力
令所有人嘆為觀止 心中驚濤拍岸
在你的平臺上寫人生,寫國家力量,寫不朽的冬殘奧精神
Write life on your platform, write the strength of the country, and write the immortal spirit of the Winter Paralympic Games..
寫2022北京冬殘奧的初衷與夢想
Write the original intention and dream of the 2022 Beijing Winter Paralympics.

我們不僅是參賽
其實我們是用另一種模式,
用我們帶血帶肉的身體,息滅戰(zhàn)火中的烽煙.
With our flesh and blood, put out the cruel war.
讓戰(zhàn)事落下帷幕
Let the war end.
讓戰(zhàn)士脫下戎裝
Let the soldiers take off their uniforms and weapons.
讓更多人傳遞奧林匹克精神
Let more people convey the Olympic spirit.
讓各類各樣的國家休養(yǎng)生息,繁榮發(fā)展
Let different nations rest and prosper.
注:本詩部分英語譯文由北京外經(jīng)貿(mào)學(xué)院吳溪女士執(zhí)稿翻譯。並接辦外事服務(wù)與翻譯工作。

【作者簡介】:
喬興振,祖籍河南杞縣。安徽蒙城人,現(xiàn)居北京。1990年起堅持文學(xué)創(chuàng)作,有牽手(千首)詩人之稱,蒙城縣作協(xié)常務(wù)理事、亳州市作協(xié)會員、安徽省散文家協(xié)會會員、安徽省詩詞協(xié)會會員、安徽省作家協(xié)會會員、湖南省徐特立研究所特約研究員,中國莊子書畫研究院院士、常務(wù)理事等,入選紀(jì)實新聞由《人民日報》編發(fā)的聚焦2000’《中國國情報告》地方篇稿件獲提名表彰獎。中國文學(xué)巔峰杯(三項合一)獲獎作者(第五名)。有近四百篇詩,散文,小說,故亊被《安徽日報》、《江淮晨報》、《江淮法治》、《阜陽周刊》《七月風(fēng)》、《家教世界》、《教育時報》、《安徽青年報》、《中國教育報》、《中國體育報》、《小小說月刊》《亳州報》、《亳州廣電報》、《阜陽教育》、《中國楹聯(lián)報》、《中國統(tǒng)計》《中國信息報》等報刊發(fā)表。寫有60余首戰(zhàn)疫情組詩,【逆行的雪花】正在編審之中。2008年寫亞運會詩歌46首,可登陸新浪網(wǎng):查“喬興振的博客”即可看到。
墨名:荒墨驛,土也,有三草藝人俗稱,即草根書法,草根花園,草根文字