

作者簡介:
Ying deng-Klein ,鄧瑛 德國(筆名櫻子毛毛)作品多數(shù)發(fā)海內(nèi)外紙刊,各網(wǎng)絡(luò)平臺,有部分作品獲獎。入選21世紀(jì)實力詩人名人網(wǎng),華人文藝家大詞典。長期從事駐外機(jī)構(gòu)及文化藝術(shù)領(lǐng)略工作。中歐跨文化作家協(xié)會會員,文字優(yōu)美,為人謙和深受大家的喜愛。

心念的漣漪
作者|鄧瑛(德國)
英譯|陳勇(中國)
合誦|愛華聲(中)、李菲菲(英)、云舒(粵)
心、是空空的;
心,又是滿滿的。
空空,
是一些俗世里
不屑的人事。
滿滿,
是一些來自
自然風(fēng)物的美好。
心,是薄涼的;
心,又是熱絡(luò)的。
薄涼,
只對人性的
猥瑣與不堪。
熱絡(luò),
只對人性的
美善與真純。
然而我們每個心念
都是投向
湖面的一粒石子,
心念不斷,
于是有了或雜亂或綺麗,
甚或波瀾壯闊
所謂的“人生”。
可是,
連這形體也不過是
漣漪的堆疊,
直到石子
全部沉入底,
“你”的湖就消失了,
湖也是幻影。
“你”的湖也消失了,
湖也是幻影。

Ripples of My Heart
By Ying deng_Klein (Germany)
Translated by Chen Yong
Void is my heart
Filled is my heart
Void is
The dismissive people and things
In the secular world
With the goodness from nature
My heart is filled
Cold is my heart
Warm is my heart, too
Cold
About the obscenity, unbearability
Of man's nature
Warm
Because of the beauty, virtue, and purity
Of man's nature
But every knot from my heart
Is a stone thrown into the lake
That's endless
To cause a disordered, beautiful
Or even magnificent life
As is so called
Nevertheless
Even the form is but
A pile-up of ripples
Until the stone sinks to the bottom
Your lake vanishes
Then it becomes a phantom
Your lake vanishes
And then it becomes a phantom


英譯者簡介:
陳勇,中國九三學(xué)社社員;曾任中國政府援外專家組英語翻譯、德陽市人大代表、市政協(xié)委員;因國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作出訪了很多國家;在從事工程技術(shù)翻譯之余,愛好中英文寫作,有多篇作品在國內(nèi)外媒體發(fā)表,并有譯著出版。
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China. He served as an interpreter/translator for the Chinese technical team on government aid projects in foreign countries; a deputy to the Deyang Municipal People's Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch Committee. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign economic and technological cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad, including his translation works by national and provincial publishing houses.

特邀金牌中文主播簡介:
愛華聲(吉雅瑞德),音樂人,朗誦藝術(shù)家, 新誦唱發(fā)起人。中國詩歌春晚導(dǎo)演; 他演繹誦唱李白的《將進(jìn)酒》,在2019第五屆中國詩歌春晚北京、東京會場上演,廣受中日兩國觀眾贊譽。
Aihuasheng (Gia Reid), musician, recitation artist, and the initiator of new recitation. Director of the Chinese Poetry Spring Festival Gala; he performed and sang Li Bai's "Will Enter the Wine", which was staged at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in Beijing and Tokyo in 2019, and was widely praised by audiences in China and Japan.

特邀金牌英文主播簡介:
李菲菲,來自北京書香世家的文藝女一枚,畢業(yè)于北京大學(xué)物理系,現(xiàn)居悉尼。
English translator and reciter:
Frances Li , who graduated from Peking University, is a literary lady from a scholarly family in Beijing. She is a poetry lover, with works published on various media. At present she resides in Sydney

金牌粵語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。