

頌春三重奏
作者|韋光延(中國)
英譯|吳偉雄(中國)
Trio Odes to Vernal Season
By WEI Guangyan (Guilin, China)
Tr. WU Weixiong (Zhuhai, China)
其一 春分?萬物分春
萬物滋生無貴賤,陽光風(fēng)雨各平分。
世間縱有千般色,一朵雛菊也占春。

I Vernal Equinox:All Things Ushering in Spring
All things grow on land, noble or lowly being none,
Each sharing equally the wind, rain and shining sun.
In spring the world sees a riot of all colors so bright;
Even an ordinary daisy makes enjoyable vernal sight.

其二 春回故園
柳枝初吐芽頭嫩,敗草重生不見枯。
老燕春來寒洞暖,故園冬去暖花蘇。

II Spring Back to the Native Land
The willow branches begin to grow the sprouts tender;
The withered grass starts rebirth, not sapless as ever.
The spring coming, swallows’ cold caves are warm and
The winter going off, flowers bloom on the homeland.

其三 春宜品茶
吳女*風(fēng)姿正,春茗味道純。
燕來知槚綠,緣到解茶魂。
注:*吳女泛指美女,因中國古代文學(xué)史上吳國美女眾多。

III Spring,a Good Season to taste Tea
The Women of Wu* have always deemed as elegant,
The fresh tea in spring being tasted the most fragrant.
Coming back, the swallows know the tea trees green,
To friends fated in tea, tea’s wonder is certainly seen.
Note: * The Women of Wu here refers to beautiful women,because in ancient Chinese literature there were many famous beauties in Wu State.

詩人簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇。現(xiàn)從事旅游工作,二級研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。