

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛(ài)好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

春日小詩(shī)三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
Three Spring Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七絕-早春(新韻)
東風(fēng)吹撫鳥(niǎo)鳴歡,遍野萌發(fā)小草尖。
忽見(jiàn)嫣紅梅數(shù)朵,向人含笑報(bào)春先。

Seven-character Quatrain -
Early Spring (New Rhyme)
The east wind caresses the birds’ chirping,
Grasses all over the field are sprouting.
Suddenly purples of several plums
Smile to herald the spring’s early coming.

2.七絕-運(yùn)河之春(新韻)
運(yùn)河三月展新榮,一派生機(jī)暖意濃。
岸柳隨風(fēng)鴛戲水,船帆逐浪鳥(niǎo)翔空。

Seven-character Quatrain -
Spring in Canal (New Rhyme)
Canal exhibits in March with a new look
It is full of vigor with strong warmth bathing.
Young lovebirds play in water and willows droop,
Birds fly in the air with sails on waves chasing.

3.五律-春日寄懷(新韻)
春雨園林潤(rùn),風(fēng)拂小草萌。
曉窗觀柳影,夜幕醉箏聲。
勤誦詩(shī)書(shū)韻,常耕筆墨情。
暖陽(yáng)舒壯氣,愜意話余生。

Five-character Octave -
Feelings on Spring Day (New Rhyme)
Spring rain makes the garden plants smile in glow,
The breeze blows and the grasses sprout from ground.
At morn window I view shades of willow,
At night intoxicates me zither sound.
I would recite rhymed poems to lift morale,
Oft I write passion n’ love with pen and ink.
Warm sun-shine sprinkles I freely exhale,
In pleasant mood life makes me chant and think.


英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。