精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學造詣、有情懷和擔當?shù)奈膶W人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學高峰。

女人如花
——寫在三八婦女節(jié)之際
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|薇薇(中國香港)
合誦|格格(中國)、薇薇(中國香港)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
一把陳壺
裝上三月的新綠
歲月的爐火 烹煮云水生涯
女人如花 四季盛開
春天搖曳著一曲纏綿
為女人制造出完美而非偶然的邂逅
屬于女人的節(jié)日如期而至
女人從遠古走來
紅塵滾滾
煩惱不過三千青絲
徘徊在幽靜的石板路
蓮花移步
手挽發(fā)簪 簪挽發(fā)
輕紗裹著冷艷的魂魄 驚艷了歲月
“男才女貌”和“才子佳人”是她們?nèi)康膲粝?/p>
女人從家里走來
從為人女到為人妻
完成了從青澀到成熟的蛻變
她們以歲月做箋
每一頁都寫滿了柴米油鹽交響曲
面對年邁的父母和疲憊的愛人
輕輕的說“沒事,有我呢?!?/p>
她們以一顆善良溫柔的心
堅定的守著生命棲息的地方
這個地方就是我們賴以生存的“家”
女人從母愛里走來
女子本弱 為母則剛
她們將母親用愛為自己裝點的羽毛
給孩子做成了飛翔的翅膀
這世上所有的愛都以聚合為目的
唯有母親希望自己的孩子飛得又高又遠
任思念成霜
也會說“只要你照顧好自己,媽媽就放心了!”
任思念成疾
也會說“你要注意冷暖,媽媽一切安好,勿念!”
然
最終 女人還是會慢慢變老
老在了思念里 老在了期待里
老在“昨日雪如花,今日花如雪。
山櫻如美人,紅顏易消歇。”的遺憾里……
女人從幸福里走來
女人的一生都在付出和奉獻
將美麗和熱情奉獻給了青春
將似水柔情和堅韌不拔奉獻給了家庭
將畢生的心血和愛奉獻給了父母 愛人 子女
將聰明才智和細膩干練奉獻給了社會
這奉獻是一種精神 一種品格
一種女人特有的愛
也是女人心中最大的幸福
女人玲瓏的情懷滲透了整個生命
今天 在這女人的節(jié)日里
我們一起守望幸福 不寫憂傷
紅塵三千 不道惆悵
不問花開幾許 只問淺笑安然
女人啊
誰沒被生活撕咬過
那些曾經(jīng)遺失的夢
在落滿花香的渡口等待
等待二尺素宣染桃紅
等待一曲“永恒的愛”為女人的一生畫上圓滿
誰沒有經(jīng)歷過滄桑
而女人的滄桑
被云淡風輕的從容
挽成了一朵倔強的“女人花”
盛開在歲月的枝頭
女人如花 永不凋謝
女人想要的那束光 那片暖 那份久久的盼望
一直都在 一直都在……

Women are like flowers
——written on the occasion of Women's Day on March 8
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: Mary (Hong Kong, China)
Reciter: Gege in Chinese and Mary in English
Introduction and Audio|Yunduo (China)
Recommender: GAO Xixi (Australia)
An old pot is
Filled with the fresh green of March
The cloud and water career has been cooked by the fire of years
Women are like flowers ,
blooming in four seasons
Spring is swaying with a lingering song
Create perfect,
not accidental encounters for women
The festival that belongs to women is coming as scheduled
Woman come from ancient times
Complicated humanity world
Annoyance is only bundle of horsehair on our head
Wandering on the quiet stone road
Walking like a Lotus flower
Hairpin in hand and hairpin in head
The veil wrapped in a glamorous soul, amazed the years
"Men's talent and women's appearance" and "talent men and pretty lady" are all their dreams
Woman going out from home
From a daughter turned into a wife
Completed the transformation from innocence to maturity
They make notes with years
Every page is filled with a symphony of daily necessities
Facing aging parents and tired husbands
"It's alright, I am here." Gently said.
They have a kind and gentle heart
Firmly staying at the place where life lives
This place is our "home" which we cannot do without it
Woman comes from a maternal love
While women are vulnerable,
However the mother is strong.
They made wings from beautiful feathers for children to fly which came from their beloved mothers
All the love in this world is for the purpose of gathering
Only mothers wish their children to fly high and far
Even they missing their kids so much
They always say, "As long as you take care of yourself, Mom will be relieved!"
Even they suffered a lot from missing the children
Then They will say, "You pay attention of the weather, mom is all right, don't worry!"
But finally, women still get older gradually
They are old in their missing,
in their expectations
In the regret of: "Yesterday's snow was like a flower; today's flower is like a snow. mountain cherry is like a beauty, and her beauty is easy to disappear."
Woman comes from happiness
A woman's life is all about giving and dedication
Dedicated beauty and enthusiasm to youth
Dedicated to the family with thier
tenderness and perseverance
Dedicated their effort and love in whole life to the parents, husbands and children
Dedicated their wisdom and delicacy to the society
This dedication is a kind of spirit, and character
A special love which is owned by woman
It is also the greatest happiness in a woman's heart
A woman's exquisite feelings permeate her whole life
Today in this woman's festival
Let's look forward happiness together, Forget sadness
In this human society,
Let's not talk about melancholy
Don't ask how long will the flowers bloom, just concern about the smiling
in the heart
Oh, Woman
Who has never been bitten by life
Those lost dreams
Waiting at the ferry full of flowers
Waiting for painting paper to be dyed into pink
Waiting for a song "eternal love" to draw a complete picture of a woman's life
Who has not experienced the ups and downs of life
And the vicissitudes of women
Calmly by the light-hearted composure
Turned into a staunch "woman flower"
Blooming on the branches of the years
A woman is like a flower that never fades
The light , the warmth and the long expectations a woman look forward to
Will always be there, always be there...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

特邀金牌中文主播簡介:
格格,趙星軍,吉林市語言藝術(shù)學會會員,吉林市金鐘合唱團團員,濤聲依舊朗誦藝術(shù)團團員,喜歡朗誦酷愛配音,用聲音詮釋世間的美好!桃李文化傳媒簽約主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《女人如花》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。
本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




