

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

春天的風(fēng)鈴
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|薇薇(中國香港)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
陽春三月云淡風(fēng)輕
長空飄來一陣陣鈴聲
一群白鴿銜著清脆的哨鳴
搖曳著和平的精靈
凌空的紙鳶不時(shí)地轉(zhuǎn)動(dòng)眼睛
牽動(dòng)著愛的美夢(mèng)
巍巍寶塔的鐸鈴
晃動(dòng)著祈禱佛祖的一片神靈……
打開穿越隆冬的窗欞
婉約可人的風(fēng)兒
搖動(dòng)著五彩斑斕的風(fēng)鈴
叮鈴鈴叮鈴鈴
輕輕叩打我干涸的心靈
牡蠣、扇貝、蜆子的彩色貝殼
在你纖細(xì)的手尖捻過
一縷絲線竟穿成了不解風(fēng)情
我默默地期待
靜靜地聆聽
叮鈴鈴,叮鈴鈴……

Wind chimes in Spring
By Tide (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modifier: Mary (Hong Kong, China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
Soft wind and light cloud are
in the sky of March in spring
A ring of chimes wafted across the sky.
A flock of white pigeons with crisp whistle
Swaying the spirit of peace
The paper kite of eagle flying highly in the sky turning its eyes from time to time
Pulling it's dream of love
The bells of the towering pagoda
Shaking a group of god who are praying to Buddha...
Open the window which passing through the severe winter
colourful wind chimes are Shaked by
the Graceful and pleasant wind
Jingle bell jingle bell
Taping lightly on my dried heart
Colorful shells of oysters, scallops, clams
twirled on the tip of your slender fingers
A wisp of silk has been strung into the
Incomprehension of amorous feelings
I'm silently waiting and
Listening quietly
Jingle bell, jingle bell...


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。