精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

成年人的滄桑
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|楊軍(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
我們每個(gè)人都從呱呱墜地的第一聲啼哭,便開始了生命的旅程。從天真爛漫的童年到熱血沸騰的青春年華,歲月從未止步!被流光斑駁了的過往,如潮水般拍打著我們的當(dāng)下,我們曾像一個(gè)漫無目的的趕海人,任一枚枚破碎的貝殼嵌入過往的腳印,總有一種疼痛是屬于曾經(jīng)的,而憧憬還在無限延伸。
光陰不再瀲滟,轉(zhuǎn)眼間已是成年。人生坐標(biāo)如同一葉浮萍,漂泊不定,大多數(shù)人已把年輕時(shí)嬌美的鋒芒揮霍一空,那往后余生,拿什么割開幸福的椰果,又拿什么對峙遠(yuǎn)方的風(fēng)雨?
沒有人可以回到過去,但誰都可以從現(xiàn)在開始。任何道理都不如自己摔一跤,經(jīng)歷永遠(yuǎn)是最好的老師。
步履穩(wěn)健,閑庭信步是一種成年;腳步匆匆,飽含辛酸與勞累是一種成年;徬徨、迷茫與無奈交織,也是一種成年……
成年人要守規(guī)則,這才是這個(gè)世界上最簡單的路。不要隨意破壞社會(huì)規(guī)則,因?yàn)橐?guī)則不僅是限制,更是一種保護(hù)!
成年人要有擔(dān)當(dāng),對家庭的擔(dān)當(dāng)是責(zé)任;對社會(huì)的擔(dān)當(dāng)是使命;成年人的心事不只是在月光下的獨(dú)白,還有上有老下有小的生活壓力。那些寸寸柔腸,盈盈粉淚 的浪漫與矯情往往被一地雞毛擊的粉碎。
成年人在很多時(shí)候,都是故作堅(jiān)強(qiáng)?!鞍俣静磺帧钡膬?nèi)心,往往會(huì)被一句簡單的安慰打敗;“刀槍不入”的偽裝,常常在懂你的人的面前徹底投降。只有真正痛了,才知道有多累……
當(dāng)每天匆忙的人潮擠散了你的孤勇,當(dāng)你彎腰撿拾一地碎夢時(shí),你就明白了:一個(gè)人一生中所下的雪,別人無法全部看見。又有多少人明白:雪崩時(shí),沒有一片雪花是無辜的。
而所有人,都曾在煎熬中咬牙堅(jiān)持,只是有些人,選擇不說。
不說不是不想說,而是無處說,不能說!因?yàn)橄榱稚┧频姆耆吮恪罢f”會(huì)撕裂你“鎮(zhèn)定自若”的堅(jiān)強(qiáng)。努力地裝著堅(jiān)強(qiáng),裝著裝著就真的一身鎧甲,一世堅(jiān)強(qiáng)了。
那些努力與命運(yùn)做抗?fàn)幍娜?,那些一直拼搏永不言棄的人,即便是一敗涂地,也值得敬佩。因?yàn)橹挥信Γ拍芘涞蒙稀安煌鞔松?!就像羅翔說的那樣:“哪有什么明天會(huì)更好。人生唯一確定的就是不確定的人生,我們的人生總是有許許多多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,所以不要用明天會(huì)更好這句話來麻醉自己。我們所要做的就是努力的過好今天,過好當(dāng)下,過好此刻,不斷的訓(xùn)練自我去接受未知的挑戰(zhàn)?!?/p>
人生百態(tài),其實(shí)每個(gè)人都在自己的生命里孤獨(dú)地過冬。大家都沒有什么技巧,就是“傻傻的闖”和“笨笨地熬”,還有狠狠的堅(jiān)持!熬過去了就是新生,扛過去了,世界就是你的。你若不選擇堅(jiān)強(qiáng),誰稀罕你的眼淚?悲喜自渡,他人難悟。
越深入地了解,就越會(huì)發(fā)現(xiàn),世上大多數(shù)成年人,都在吃著不為人知的苦,受著不為人知的罪,忍著不為人知的痛。有人問,到底什么樣的終點(diǎn),才配得上成年人這一路的顛沛流離?
若飽受痛苦后的靈魂選擇自縊,被風(fēng)吹走的只是一頁“無字遺書”,潔白的云朵上寫滿了成年人一生的“兵荒馬亂”。
成年人的滄桑會(huì)融入刻骨銘心的深邃,雨過天晴的彩虹不會(huì)使余生冷場。嘗盡苦澀后重新拾起征戰(zhàn)四方的勇氣,像騎士沖進(jìn)人生的戰(zhàn)場,即使再有傷痕累累,也會(huì)云淡風(fēng)輕!
成年人閱盡滄桑后,對一直努力的自己深深珍惜,便與自己輕輕擁抱。

The Vicissitudes of Adulthood
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Yang jun in Chinese and Mary in English
Recommender: GAO xixi ( Australia)
Each of us begins the journey of life from the first cry of giving birth. From innocent childhood to passionate youth, the years never stop! The past, mottled by the streamer, beats our present like a tide. We used to be like a purposeless sea chaser. Every broken shell is embedded in the footprints of the past. There is always a kind of pain that belongs to the past, and longing is still extending indefinitely.
Time is no longer fleeting, and in the blink of an eye, it is adulthood. The coordinates of life are like a leaf of duckweed, drifting indefinitely. Most people have squandered the beauty of their youthful edge. Then for the rest of their lives, what will they use to cut the happy coconut fruit, and what will they use to confront the wind and rain in the distance?
No one can go back in time, but anyone can start now. No reason is as good as one's own fall. Experience is always the best teacher.
Walking steadily and walking in the courtyard is a kind of adulthood; walking in a hurry, full of bitterness and fatigue is a kind of adulthood; hesitation, confusion and helplessness are intertwined, it is also a kind of adulthood...
Adults have to abide by the rules; this is the easiest way in this world. Do not break social rules at will, because rules are not only restrictions, but also a kind of protection!
Adults have to be responsible, serve to the family is a responsibility; the responsibility to the society is a mission; the mind of an adult is not only a monologue under the moonlight, but also the pressure from elder to the young of life. The romance and hypocrisy of those inches of soft intestines, filled with powdery tears are often crushed by chicken feathers.
Adults are often pretending to be strong. The heart of "invulnerability to a hundred poisons" is often defeated by a simple act of comfort; the disguise of "invulnerability to guns and bullets" often completely surrenders in front of those who understand you. Only when it really hurts you will know how tired you are...
When the rush of people crowds out your loneliness every day, when you bend over to pick up broken dreams, you will understand: the snow that falls in a person's life, others can't see all. How many people understand that in an avalanche, no snowflake is innocent?
And everyone has gritted their teeth and insisted in the torment, but some people chose not to say it.
It's not that you don't want to say it; it's that there is nowhere to say it, you can't say it! Because Xianglin's wife’s "talking" to everyone will tear apart your "calm" strength. Work hard to pretend to be strong, and you will really be armoured when you wear it, and you will be strong for a lifetime.
Those who work hard to fight against fate, those who have been fighting and never give up, are worthy of admiration even if they fail completely. Because only hard work can be worthy of "not in vain"! Just like Luo Xiang said: "There is nothing that will be better tomorrow. The only certainty in life is an uncertain life. There are always many challenges and opportunities in our life, so don't use the sentence that tomorrow will be better. Words to anesthetize ourselves. All we have to do is to work hard to live today, live the present, live the moment, and constantly train ourselves to accept the unknown challenges.”
In fact, everyone spends the winter alone in their own life. Everyone doesn't have any skills, that is, "stupidly rushing" and "stupidly boiling", and ruthless persistence! If you survive it, you will be born again. If you survive it, the world is yours. If you don't choose to be strong, who cares about your tears? Sadness and joy are self-transcendence, and it is difficult for others to understand.
The deeper you understand, the more you will find that most adults in the world are suffering from unknown pains, suffering unknown sins, and enduring unknown pains. Some people ask, what kind of end point is worthy of the ups and downs of adults?
If the suffering soul chooses to hang himself, all that will be blown away by the wind is a "wordless suicide note", and the white clouds are filled with the "wars and horses" of an adult's life.
The vicissitudes of adults will be integrated into the unforgettable depth, and the rainbow after the rain will not make the rest of your life cold. After tasting the bitterness, I regain the courage to fight in all directions, like a knight rushing into the battlefield of life, even if there are scars, it will be light!
After reading the vicissitudes of life, an adult deeply cherishes the self who has been working hard, and hugs himself gently.

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
楊軍,中國廣播電視學(xué)會(huì)會(huì)員、國家一級導(dǎo)演,山西省朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員,晉中市委聯(lián)系高級專家、市音協(xié)副主席、朗協(xié)專家顧問、大學(xué)兼職教授、中國互聯(lián)網(wǎng)第二屆“朗誦之王”大賽第二名獲得者、桃李文化傳媒簽約主播。
Yang Jun, member of China Radio and Television Society, national first-level director, member of Shanxi Recitation Association, senior expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice Chairman of Municipal Music Association, expert consultant of Liaoning Association, part-time professor of university, the second "Recitation of China Internet" The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《成年人的滄桑》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




