

作者簡介:
陸輝,自由詩人。中山大學(xué)客座碩士導(dǎo)師,廣州漢坤生物科技有限公司董事長。

海之酒
作者|陸輝(中國)
英譯|張立中(澳大利亞)
合誦|張少華(中文)、Mr. Hoben(英文)
一杯狂野的威士忌
來自大海的瓊漿
沉睡的斯凱島
崎嶇,險(xiǎn)峻,荒涼
回響低沉的雷鳴
浪濤在遠(yuǎn)方咆哮
喚醒了沉睡的森林
誘惑身體的欲望
與未知純粹相遇
菲斯卡瓦海岸的陽光
隱匿神秘粗獷的醇香
海風(fēng)吹拂原始妄想
荷爾蒙喚醒生命的希望
奔跑,吶喊,飛翔
廣袤無垠的原野
荒草叢生,山花怒放
波本桶的味蕾
香果,胡椒,海鹽,甘甜,煙熏,泥煤……
混雜奇思異想
迷失的靈魂
借助泰斯卡濃烈的馥郁,撫慰滄桑
尋找野蠻的荒蕪,永恒的力量
備注:蘇格蘭菲斯卡瓦海岸有一座海島一一斯凱島,盛產(chǎn)一種威士忌酒一一泰斯卡Talisker,口感復(fù)雜,香草、煙熏、海鹽、果香、泥煤、甘甜……口感濃烈而甜美,醇柔而狂野。

The Wine of the Sea
By Lu Hui(China)
Translated By Zhang Lizhong(Australia)
A shot of wild whiskey
As nectar from the sea
The Isle of Skye
Rugged, steep, and desolate
Echoes of low thunder
With the waves roared in the distance
To awaken the sleeping forest
With the desire to seduce the body
As to encounter with the pure and unknown
Sunshine on the Fiskava coast
To hide mysterious and rough fragrance
The sea breeze blows the primitive delusion
Hormones to awaken the hope of life
Running, shouting, flying
In the vast expanse of open country
Grass and flowers are in full bloom
The tasting buds in a Bourbon bucket
Fruit, pepper, sea salt, sweet, smoky, peat...
Mixed with whimsy
Lost souls
With the help of Teska strong fragrance, to comfort vicissitudes of life
So as to seek savage desolation, eternal power
Note: There is an island off the coast of Fiscawa in Scotland - Skye, rich in a kind of whisky - Tesca Talisker, complex taste, vanilla, smoke, sea salt, fruit, peat, sweet... The palate is intense and sweet, mellow and wild.


特邀金牌主播簡介:
張少華,”晨韻荷聲“獨(dú)家主播,荔枝”每日華聲電臺(tái)“主播。北京蒙巽書院創(chuàng)始人,國學(xué)老師,致力于鉆研古漢語漢字字義音韻考證及古詩文誦讀藝術(shù)為國內(nèi)數(shù)百所學(xué)校、書院和各類機(jī)構(gòu)提供課程支持及配音作品。

特邀金牌英文主播簡介:
英文朗誦: Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣,走進(jìn)詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地的詩人藝術(shù)家的雙語詩歌作品進(jìn)行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期總編:靜好(英國)

注:本期圖片由作者提供。