精華熱點 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

午夜隨筆
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|云舒(中、粵語)、張淑琴(英)
音頻|云舒(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
周末的夜晚,放松、愜意。安靜的讀一本書,寫幾行小字,與夜空對酌。
所謂的枕邊書,即是在安睡前必在書里遨游,否則,那夢是空無的。
今夜續(xù)讀一本關(guān)于沙漠的書,情牽神往。那一刻,大漠孤煙,蒼茫無際,哭泣的駱駝,千里奔赴,低吟著“永失我愛……”
大漠里孕育過無盡的悲壯往事,如日月星辰,永灑清輝!而她哀婉凄惻的臉,也在憂傷的旋律中呈現(xiàn)出一種霧鎖愁城之美。
夕陽西下時,無垠的大漠倒映的是與天際一樣的蒼茫。人與沙漠之舟的駱駝相依著、默契著、堅定著穿越的信念和意志,好一個大漠孤煙,好一個大漠柔情。
在大漠戈壁,有一種不屈叫——胡楊!它活著千年不死,死后千年不倒,倒后千年不朽!
它是堅韌精神和時間永恒的象征!它站在風(fēng)中就足以懾人心魂,它是大漠孤情,是穿越世紀(jì)的思念!
五千年的光輝與榮耀
數(shù)千載沉淀的歲月
歷史是一條自己會走的路
今夜 此刻
我想背上行囊 奔赴大漠深處去探究文明的起源
夢醒時分
那些沙丘 那些駝鈴陣陣
還有生機盎然的綠洲
都在訴說著沙漠的豪情萬丈
……

Midnight Essay
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Yunshu in Chinese and Yueyu, Zhang Shuqin in English
Recommender: GAO dioxide (Australia)
Relaxed and cozy on weekend nights. I quietly read a book, write a few lines of words, and drink with the night sky.
The so-called pillow book is to roam in the book before I am going to sleep, otherwise, my dream will be empty.
Continuing to read a book about the desert tonight, I am fascinated by it. At that moment, the desert is solitary, boundless, and the crying camel runs for thousands of miles, murmuring "I will never lose my love..."
There are endless tragic and solemn past events in the desert, such as the sun, moon and stars, shining forever! And her mournful face also presents a kind of beauty of dim locked in the misty town with sad melody.
When the sun sets in the west, the boundless desert reflects the same vastness as the sky. People and the camels of the desert boat are dependent on each other, tacit understanding, and firm in their belief and will to cross. What a waste land of sand dune with smoke plume rising, and what a desert with tenderness.
In the Gobi Desert, there is an unyielding thing called - Populous euphratica! It lives for a thousand years without dying, it doesn’t fall down after its death over a thousand years, and it is immortal after falling down a thousand years!
It is a symbol of tenacity and timelessness! Standing in the wind is enough to intimidate people's souls, it is alone affection in the desert, and it is the yearning of the century!
Five thousand years of brilliance and glory
Thousands of years of precipitation
History is a road on which it can walk itself
Tonight at this moment?
I want to pack my bags and go to the depths of the desert to explore the origin of civilization
When I wake up after midnight
Those dunes, those camel bells
And a vibrant oasis
All are telling the pride of the desert
......

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《午夜隨筆》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




