
【作者簡介】趙立群,女,俄語翻譯,出身中醫(yī)世家,畢業(yè)于吉林大學中文系和長春中醫(yī)大學中醫(yī)專業(yè),曾在<詩刊>,<香港作家>,臺灣<秋水>,<中國詩歌網(wǎng)>和俄羅斯的<碰觸>等國內(nèi)在詩歌刊物網(wǎng)站上發(fā)表作品100余篇?,F(xiàn)在在某宣傳部工作。是用俄語和漢語寫作的作者。詩歌的理想是,把古典文化和現(xiàn)代結(jié)合,把中華和西方文化結(jié)合。

如何擦去塵埃
詩: 趙立群
藍天下一朵朵祥云結(jié)的塵埃
蒼鷹的翅膀跌落, 翠鳥的啼鳴來擦洗
一片片潔白遠去了, 灑下滂沱大雨來報答
房間里一絲絲飄浮的塵埃
酥油燈的光亮來擦, 心光熠熠
頃刻間, 燈捻穿越了墻壁
英雄蒼涼的手勢捅破了漫漫長夜
心靈的塵埃幾生幾世又積了多少層
迷時他人擦, 醒時自已擦
清晨的功德歸于掃帚, 夜晚的則是禪師
一朵云不擦, 何以天清氣朗
一間屋不掃, 何以安幫齊家
心靈未加拂拭, 何時磨成明鏡臺
在塵埃的陰影里, 默默地種植真誠, 慈悲和愛
HOW TO WIPE OFF THE DUST
Zhao Liqun
Tr. by Shengkun
The dust of auspicious clouds under the blue sky
The wings of the goshawk fell, being scrubbed by the call of the kingfisher
The white clouds disperse and repaid with the heavy rain
There is a trace of dust in the room
The light from the butter lamp lights up the soul
In an instant, the light penetrates the wall
The hero's bleak gesture cuts through the night
The dust of the soul has accumulated over several lifetimes
Others wipe it when confused, wipe it by yourself when you wake up
The merit goes to the broom in the morning
But as the night, it belongs to Zen master
How can there be sunny days if the clouds are not scattered?
How can you help your family if the house is not cleaned
If the dust in the soul isn’t wiped off when will the heart be calm as a mirror?
Under the shadow of the dust, sincerity, compassion and love are planted silently
【作者簡介】盛坤(原名:羅圣慶)原哈爾濱醫(yī)科大學公共衛(wèi)生學院教授,現(xiàn)住溫哥華。業(yè)余文學愛好者,加拿大文思多元文化協(xié)會理事,加拿大中華詩詞學會、大華筆會和華人詩學會會員。



