精華熱點 

作者簡介:
白曼,《2021全球華人迎中秋詩藝音樂會》制片人、總導(dǎo)演,大灣區(qū)國際名媛會主席。作品被譯作多國文字,散見于各紙媒和網(wǎng)絡(luò)平臺及選本。
Bai Man, producer and chief director of "2021 Global Chinese Welcome Mid-Autumn Festival Poetry Concert", chairman of the Greater Bay Area International Socialite Association. Her works have been translated into many languages ??and have been distributed in various print media and online platforms and anthologies.

清明,似見故人來
作者|白曼(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻|詩韻(新西蘭)
清明,山坡上鶯飛草長,
低吟著生離死別的哀詞,
似見故人來!
我向最敬愛的慈父和親人問候——
天堂可好?惦念著您們的一切!
所有親緣、戚情、音容往事,
并非限于鏡花水月的短暫人生,
在心中,早已超越生死世代的輪回!
難忘兒時,慈父最喜帶上我,
去小園子探望玉米、豌豆們的快樂成長……
陽光下,爸爸的大手拖著我的小手,
一起釆摘,分享著豐收的喜悅!
我總要爸爸去摘,
去摘天上美麗的星星給我,
慈父說:只要我乖、讀書好,
便能用很長的竹竿挑下滿天星星送給我。
深信不疑的小女孩,讀書第二也會哭鼻子。
…………………
今天,黃花花環(huán),組成圓圓的思念,
思念透著芳香,在花瓣上凝結(jié);
遠去的哀樂,樂譜上已掛滿淚滴,
耳朵,也在嗚咽中悲傷下垂。
我知道總有一天,
在高高的山崗上,
我用最長的天梯,
去尋回我的爸爸,
再做爸爸的乖女兒!
所有逝去的親人們?nèi)曰钪?/p>
從蒼溟到心靈、到一座座墓碑。
我深信天上有顆明亮的星星,
是爸爸在守護著媽媽和家人,
照亮我們,生活在朗月和朝陽的光明里!
今世,我的淚水,是心在悲慟,
一個世紀,飄走了無數(shù)悼詞;
我哭過,但一代代人們的希望仍在,
生命,永恒!那是永恒的美麗!

Qingming, it seems that old acquaintances are coming
By Baiman (Hong Kong, China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
At Qingming, warblers are flying and grass is growing on the hillside,
Whispering mournful farewells.
It seems like all old acquaintances are coming!
I greet my dearest loving father and family -
How is heaven? I am missing everything about you!
All kinships, affections, and past events,
Are not limited to this short unreal life
My heart has already exceeded the cycles of life and death!
My childhood was unforgettable with a loving father who liked to take me
To the small garden to see the happy growth of corn and peas...
Under the sun, my father's big hand dragged my little hand,
As together we shared the joy of harvest!
I always asked my dad to pluck
The beautiful stars from the sky.
He would say: “‘As long as you’re good and study well, I will
Use a very long bamboo pole to pick out the stars and give them to you”.
So I became the little girl who would cry even for being number two in her class.
………………
Today, a wreath of yellow flowers to form around thoughts,
The memories of our missing ones are fragrant and condense on the petals;
The funeral music has now gone far away, their music scores covered in tears.
Our ears also droop with sorrow.
I know one day,
On the high hills,
I will use the longest ladder,
To find my father,
Be my father's good daughter again!
All deceased relatives are still alive,
From heaven to the soul and to the tombstones.
I am convinced that there is a bright star in the sky,
That is my father, who is guarding my mother and our family,
Illuminating us and wishing that we can live in the light of the bright moon and the rising sun!
In this world, my tears are in bitterness, and my heart is deeply grieved.
In a century, countless eulogies have floated away;
I have cried, but the hopes of generations remain
Life, eternity! That is eternal beauty!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




