雙語朗誦
《春天,母親的身影》
作者:靜水流深
中文朗誦: 阿慶
英文朗誦: 一萌
春草,在北方的山野萌動,朦朦朧朧,誘惑母親蹣跚的腳步。溪水浸透冰封的小河,嬉笑著融化晶瑩剔透的積雪。
風很輕盈,陽光溫暖。母親彎下腰,在山坡上尋覓著。漫山遍野,還沒有染綠。樹還是有點凄涼,光禿禿的枝干。偶爾一群山雀,掠過天空,棲息在枯瘦的樹丫。母親沒有在意它們,自顧野地里的綠色。
一縷青草的馨香,沿著山坡,輕輕襲來。母親直起腰,喘息著,好像要把這青草的呼吸吞下去。我遠遠的喊她,好像柔美的山霧,陶醉了母親,她回眸張望,像是專注的聆聽風語,沒有理會我。接著俯下身子,慢慢移動著。
遠遠望去,母親花白的頭發(fā),被春風浮起。此時,我想起年輕時母親的黑發(fā),朦朧濕潤的眼睛,母親喜愛這乍暖還寒的春天,喜歡山間的小徑,鐘愛春天的綠色柔情。母親是大山里長大的,她對山有著厚重的情感。山里的各種蘑菇,野菜,野花,母親知道的很多......
正午的陽光,灑滿山野,母親還躬著身子,一直深情的觸摸她鐘愛的山地。山風,在崎嶇的山路,蜿蜒著,回旋著,浮起母親的衣角,吹亂她的白發(fā)。她直起身子,仰望著太陽,嘴角拂過一絲微笑,喃喃的說著什么,或者是在哼著山歌。
此時,我忘記了塵世上所有的美景,只看見,遠離城市喧囂的山巒,挺立著母親春天的身軀。母親最愛這清秀的北方大山,最愛山巒的晨霧,最愛山村靜幽淡寧的夜晚,最愛春天萌發(fā)的山珍。
早春,最先破土而出的,就是在春風中恣意生長的山野菜了。它們曾經養(yǎng)育了饑餓的山里人,母親便是艱難歲月的受惠者。而現(xiàn)在,野菜早已不是山里人生存的食物,而是城里人的山珍了。
我看見母親,拎著一筐的山野菜,慢慢走來.....

《Spring, Mother's Silhouette》
The misty spring grass was sprouting in the northern mountains, irresistible to Mother as she moved in slow and hesitant steps. The nearby stream flowed and spread across the frozen river, giggling and melting the sparkling ice and snow.
The wind was breezy and sun light warm on the skin. Mother bent over, searching th e grass. The green was still patchy on the slopes and trees barren. Once in a while, a flock of chickadees would fly over the horizon and land on the stripped branches. Mother paid no attention, entirely focused on the green in front of her.
Down the slope with the wind came the delightful fragrance of the spring grass. Mother straightened up and took some deep breath as if to take in the sweetness of the fresh green. I called her from a distance, my voice soft,husky and intoxicating like the mountain mist. Mother glanced over, as if listening to the whisper of the wind. She then ignored me and bent down again, moving around slowly.
From the distance, I could see Mother’s gray hair fluttering in the breeze. An image of her youthful self with lusty black hair came to my mind. It caught me by surprise and got me misty-eyed. Mother loved the early spring when the days were still cold though getting warmer. She loved the winding trails and the gentle beauty of the spring mountains. Mother grew up in those mountains, and her affection for the peaks and valleys was profound. She knew so much about the mushrooms, edible herbs and wild flowers, and much more.
The slopes basked in the high noon sun. Mother bent over, caressing the land she felt akin to. The mountain breeze, winding and whirling along the rugged trails, lifted Mother’s hemline and ruffled her gray hair. She straightened her back again and looked towards the sun, smiles curling her lips. Maybe she’s murmuring to herself or humming a folk song.
For a moment, all the earthly beauty of this world looked pale against the image of my mother standing on that mountain slope. She’s so removed from the clamoring of urban life and her silhouette an embodiment of spring. She’s surrounded by what she loved the most about the northern mountains: the elegant beauty, the dreamy morning mist, the peaceful night and the sprouting spring treasure.
The edible wild herbs were the first to germinate and break through the soil as the early spring breeze arrived. They used to provide for the hungry villagers, and Mother was a beneficiary during those hard times. Nowadays, wild herbs were no longer the food sustaining the livelihood of those living in the mountains. Instead, they became the treasured delicacies of the city dwellers.
Here came my mother, unhurried and dream-like, carrying a full basket of edible wild herbs…… Spring, Mother's SilhouetteSpring, Mother's SilhouetteSpring, Mother's SilhouetteSpring, Mother's Silhouette.

作者 靜水流深:祖籍山東萊州,遼寧省丹東市生人,創(chuàng)作《無字碑歌》等大量詩歌散文,在網(wǎng)絡廣為傳誦。靜水流深微信:498919245,公眾號:lsyszzwk.
英文朗誦者簡介:
一萌,商務工作者,朗誦愛好者,一個以聲音藝術搭建友誼與文化交流的使者。

中文朗誦者簡介:房惠慶(網(wǎng)名阿慶)自幼學習朗誦,師承上海電影譯制片廠胡慶漢老師,曾獲上海市青年朗誦大賽銀獎,秉承“靈魂塑造聲音,聲音敲擊靈魂”的朗誦理念,執(zhí)著探索演誦之路的前行者。