

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

那片海
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
海之所以是藍(lán)色,因?yàn)樗睦镅b著天!
誰(shuí)如果鎖住茫茫大海千百年的驚濤駭浪,使之像甜睡的嬰兒一樣悄無(wú)聲息,那么,這靜穆的海浪可謂安靜的生命最貼切的比喻。
我心中有一片海,因?yàn)槲以鲞^(guò)一回海的女兒,深藍(lán)是我難忘的記憶。
位于馬來(lái)西亞沙巴的海,美如天邊的一幅畫,淺海海域清澈得像一面鏡子。海螺、貝殼、魚兒…… 一覽無(wú)余。我坐上快艇,歡呼雀躍地駛向深海。
潛水,對(duì)我是一個(gè)極限挑戰(zhàn)。望著藍(lán)成了青綠的無(wú)際海水,我的雙腿有些顫抖,跳進(jìn)大海的剎那,大腦一片空白。全身被海水包圍著,在緊張、惶恐中下沉,仿佛過(guò)了一萬(wàn)年,才進(jìn)入了五彩斑斕的海底世界。一群群從未見(jiàn)過(guò)的各種魚兒簇?fù)矶鴣?lái),它們親吻我的手、我的胳膊、我的全身,當(dāng)我要捉它時(shí),它們便輕靈地逃開(kāi),五顏六色的海洋生物美不勝收。 那一刻,我想留在海洋深處,但那只是剎那間的沖動(dòng),因?yàn)槲也粚儆诤Q蟆?/p>
我在欣賞從未見(jiàn)過(guò)的海底世界時(shí)浮想聯(lián)翩,在此之前,我根本不懂大海,聽(tīng)不懂海的聲音,看不懂海的舞蹈,讀不懂關(guān)于海的故事。只有當(dāng)我做了一回海的女兒時(shí),才明白了海的真諦,才懂了三毛的荷西為何一去不返,永遠(yuǎn)做了海的兒子。
只有真正接觸過(guò)大海,才能對(duì)“大海 ,我愛(ài)你!”這句話賦予更深刻的含義。
時(shí)過(guò)境遷,我依然為我一生中唯一的一次海洋深潛而驕傲!因?yàn)樯詈U娴牟粚儆谌祟?,恐懼!驚悚!生理和心理的極限挑戰(zhàn)不僅是刺激,還會(huì)伴隨著各種危險(xiǎn)。今夜回顧,依然沉浸在那片海的藍(lán)色記憶中。如若還有下次,我一定沒(méi)有勇氣縱身跳入那無(wú)際的深海。
那片海便牢牢地鎖在我心中!
如果情感和歲月都能撕碎,我愿沉入海底,默默承受,默默傾聽(tīng),盡管什么也聽(tīng)不明白,什么也聽(tīng)不懂。
三千繁華,卑微如塵,與一粒沙,一片海,一箋墨香,娑婆世界,黑白人間。清水居境,紅顏如舊。平常事,平常心,清輝俱寂,一世菩提。
那些記憶,那片?!?/p>

That Sea
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter:Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The sea is blue because it has the sky in its heart!
Whoever locks up the turbulent waves of the vast ocean for thousands of years and makes it as silent as a sweet sleeping baby, then these quiet waves can be described as the most apt metaphor for quiet life.
There is a sea in my heart, because I have been the daughter of the sea once, and the deep blue is my unforgettable memory.
The sea in Sabah of Malaysia is as beautiful as a painting on the horizon, and the shallow waters are as clear as a mirror. Conch, shell, fish... a clear view of the beach. I get on the speedboat and sail into the deep sea with joy.
Diving is an extreme challenge for me. Looking at the boundless sea where blue turns to green, my legs tremble a little, and the moment when I jump into the sea, my mind goes blank. My whole body is surrounded by sea water, sinking in tension and panic, as if 10,000 years passed before my entering the colorful world under the sea. Flocks of all kinds of fishes coming to me that I have never seen before, they kiss my hands, my arms, and my whole body, when I want to catch them, they flee away lightly, and the colorful marine life is beautiful. At that moment, I want to stay in the depths of the ocean, but it is only a momentary urge because I do not belong to the ocean.
When I admire the world under the sea I have never seen before, I have no idea about the sea at all, I can't understand the sound of the sea, nor the dance of the sea, and I can't read the stories about the sea. It was only when I became the daughter of the sea that I understood the true meaning of the sea and why Sanmao's Jose never returned and became the son of the sea forever.
Only when you have really touched the sea can you give a deeper meaning to the phrase "the sea, I love you!".
Circumstances change with the passage of time, but I'm still proud of the only deep dive of my life! Because the deep sea really does not belong to human beings, fear! Thriller! Physical and psychological extreme challenges are not only exciting, but also are accompanied by various dangers. Looking back tonight, I am still immersed in the blue memory of that sea. If there is another time, I must not have the courage to jump into the endless deep sea. The sea is firmly locked in my heart!
If emotions and years can be torn apart, I would like to sink into the bottom of the sea, bear silently, and listen silently, even if I don't hear anything clear, nor can I understand anything.
Three thousand prosperous, humble as dust, with a grain of sand, a sea, a note with ink scent, the miscellaneous land, the black and white world. Living in the good environment, by clear water, beauties as before. Ordinary things, ordinary minds, pure brilliance and stillness, one lifetime Bodhi.
Those memories, and that sea...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《那片?!肥怯商依钗幕瘋髅酵扑]給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。