

作者兼譯者簡介:
宋天錫,生于一九四二年,英語教授,退休軍人。曾先后在《中國大博覽》任英文總編審、在高等教育出版社任特聘編輯、在北京理工大學珠海學院外語學院任院長。出版《翻譯新概念 英漢互譯實用教程》等專著和教材十余部,出版長篇小說《校園丐幫》,發(fā)表了一些學術論文。

應節(jié)雙語詩《蛙引春曲》
蛙引春曲
作者|宋天錫 (中國)
英譯|宋天錫、吳偉雄(中國)
驚蟄花未開,池邊蛙醒來。
知會冬眠客,鬧春不彩排。

Frogs Leading Spring Chorus
By SONG Tianxi
Tr. SONG Tianxi,WU Weixiong
Waking of Insects① sees no blooms,
Many a frog in ponds 'round comes②.
"Don't be late for direct spring show!"
Friends still hibernating should know.

Note: ①Waking of Insects is the third of the 24 solar terms in China, meaning that the hibernating insects begin to wake up and that the spring season has already come. ②Here the phrase 'round comes refers to comes around (become conscious again,蘇醒,醒來)and the word 'round refers to around, often used in poetry leaving out a syllable.


詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。