

詩人/譯者簡介:
作者徐培紅,筆名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英國華文寫作家協(xié)會常務(wù)副會長,曾多次榮獲全國文學(xué)詩歌大賽一等獎;金榜頭條年度文學(xué)作品特等獎、最佳人氣獎;《當(dāng)代作家》2021年度十佳詩人;2022全球華人新春詩藝音樂會特邀嘉賓;CCTV全球愛華詩歌春晚香港和澳洲會場參演嘉賓。

穹頂
作者英譯|徐培紅(中國)
審 譯|魏紅霞(中國)
中文朗誦|趙建紅(中國)
英文朗誦|薇薇(中國香港)
穹頂之下
一排排跪倒的朽木
脊梁撐不起他們的頭顱
不敢抬頭仰視
被釘在十字架上救世的主
心事
像神壇上搖曳的蠟燭
說好的懺悔
出了廟堂
把虔誠和靈魂
統(tǒng)統(tǒng)還給了耶穌
手捧圣經(jīng)天天誦的不是救贖
叢林法則
生命是欲望的奴仆
血雨腥風(fēng)
把墓前的菊花
染成了猩紅
制裁
戰(zhàn)爭
殺戮
貪婪與互相殘殺
人類終將為自身掘墓
殿前的白鴿不愿親吻烏鴉
硝煙枯萎了盛開的花
魔鬼在黑暗中猙獰
死神在天邊招降

The Dome
By BingLing(China)
Under the dome
Rows of rotten logs are on their knees
Whose backbones cannot support their heads
They dare not look up to
The Saviour who is crucified
Worry
Is like the candle flickering on the altar
They agree to confess
But, going out of the temple
They give thier pieties and souls back to Jesus
Reading the Bible every day is not for redemption
The Law of Jungle
Makes life the servant of desire
The carnage
Has turned the chrysanthemums in front of the cemeteries
Scarlet
Sanctions
Wars
Carnage
Greed and cannibalism
Make humans dig their own graves eventually
The white doves in front of the temple reluctant to kiss the crows
The flames of wars wither the blooming flowers
The devils are frightful-looking in the dark
Death surrenders in the sky


審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播簡介:
趙建紅,河南省林州市人,主任播音員,河南省朗誦協(xié)會會員,林州市作協(xié)副秘書長,林州市民協(xié)副主席,紅旗渠學(xué)習(xí)會常委理事。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。