精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

離天最近的地方
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|楊軍(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
遼闊無際的天
用蔚藍(lán)和純凈
擁抱著充滿神奇的西藏
因為 那是離天最近的地方
雅魯藏布江
從喜馬拉雅山北麓的杰馬央宗冰川咆哮而出
橫貫西藏南部
經(jīng)巴昔卡流出中國
這條高原河
裹著雪域嘶鳴 奔騰不息
珠穆朗瑪峰
聳立于喜馬拉雅山脈中段
以巍峨的姿態(tài)演繹“世界屋脊”的傳奇
……
遙遠(yuǎn)的地平線 遙遠(yuǎn)的西藏
不是想象能夠承受的
或許你沒去過西藏
也許 你已經(jīng)到了
帶著朝圣的心進(jìn)藏
一種掩藏的情感
一種悲壯的情懷
從沸騰的胸腔噴涌而出
這是對生命與自然的敬畏
在高高的雪山上
在無人的曠野里
天仿佛就在頭頂
云仿佛觸手可及
能聽得見大地與長空的對白
每一個來到西藏的人
都懷揣著一種渴望
似乎都想尋找些什么
可誰也說不清到底想要的是什么
想尋找的又是什么
而心里卻清晰地知道
自己不僅僅只是為了風(fēng)景而來
在西藏 可卸去所有偽裝的面紗
回到最原始最本初的自己
裸露的西藏會包容一切深藏的靈魂
可以放任自己的思想信馬由韁地馳騁
可以拋卻紅塵中的凡俗雜念
讓自己只為自己而隨心所欲地活一回
站在那樣圣潔的天地之間
所有的苦難與彷徨都變得渺小
廣袤的天地讓人心也變得無比寬闊與寧靜
西藏 如幻想中的天堂般圣潔無暇
但西藏也像是一個迷宮
我們想在這里找到出口
卻常常會在不經(jīng)意間迷失
迷失就迷失吧
讓靈魂寄宿在這人類的最后一片凈土
在川藏線上
每天都有許多向著拉薩方向磕頭朝拜的人
人流、車輛和呼嘯的風(fēng)疾馳而過
他們依舊心無旁騖地一步一叩首
虔誠地向著心中的圣地永不停息的前進(jìn)
那些蒙滿灰塵的臉上
蘊(yùn)含著滿足 堅定和不容侵犯的剛毅
藏人對神靈的敬畏
應(yīng)該不僅僅只是對神靈
而是包涵著對自然 對未知世界的敬畏
在米拉山口
當(dāng)咧咧的風(fēng)吹過手中高舉的白色哈達(dá)的時候
心里充滿感動
當(dāng)看見只有一條腿的人依舊匍匐在地
一次次將身軀與大地融為一體的時候
眼里涌出熱淚
蓮若有心 必當(dāng)其苦
蓮若無心 必當(dāng)其空
感動 不僅來自于那個堅定不滅的信仰
還有那份堅定的目光和置塵世與度外的從容
西藏 威嚴(yán)的布達(dá)拉宮和高聳入云的雪山
西藏 轉(zhuǎn)動的經(jīng)輪和迎風(fēng)飄揚(yáng)的五彩經(jīng)幡
三百多年前
曾有一個裹著風(fēng)影 自帶佛光
一路穿塵而來的六世達(dá)賴——倉央嘉措
他 執(zhí)一把長笛 在西藏的山水間行走
他是一個睿智多情的活佛
是一個重情 癡情的情圣
是一個驚世脫俗的詩人
住進(jìn)布達(dá)拉宮
他就是雪域最大的王
流浪拉薩街頭
他便是世間最美的情郎
他的佛性 他的愛情
都寫在潔白的哈達(dá)上
都裝進(jìn)了轉(zhuǎn)經(jīng)筒里
“若教眼底無離恨
不信人間有白頭”
為了想象中的他 我流下了熱淚
永遠(yuǎn)的倉央嘉措 永遠(yuǎn)的西藏
所有不能成行的旅人
都把夢寄給了拉薩
我們與布達(dá)拉宮的距離只是三米長的哈達(dá)
一遇西藏誤終生
從此天堂是路人
西藏
一生到過一次也就夠了
一生到過一次 就能視死如歸
世界把屋脊建在西藏
在這離天最近的地方
我尋找的是來世 而不是今生……

The Place Closest to the Sky
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Yangjun in Chinese and Mary in English
Recommender: GAO xixi (Australia)
The vast sky
with the pure and the sky-blue
Embraces the magical Tibet
Because that's the closest place to the sky
Brahmaputra
Roaring from the Jemayangzong Glacier in the northern foothills of the Himalayas
Crossing southern Tibet
Out of China via basilica
The plateau river
Wrapped with neighing of the Snow Regime, galloping
Mount Everest
Towering in the middle of the Himalayas
Interpreting the legend of "The Roof of the World" with a majestic attitude.
Distant horizon and distant Tibet
Not what you can imagine
Maybe you have never been to Tibet
Maybe you have arrived
Entering Tibet with a pilgrimage heart
A hidden emotion
A tragic feeling
Gushing from your boiling chest
This is the awe of life and nature
On the high snowy mountains
In a deserted wilderness
The sky seems to be overhead
Clouds seem to be within reach
Can hear the dialogue between the earth and the sky
Everyone who comes to Tibet
All have a longing
Seems to be looking for something
But no one can tell what they really want
What are you looking for
But I know clearly in my heart
I am not only here for the scenery
In Tibet, all the veils of disguise can be removed
Back to the original self
Naked Tibet will contain all the hidden souls
You can let your thoughts run wild
You can get rid of the mundane thoughts in the world
Let yourself live absolutely as you want, just for yourself
Standing between such a holy world
All suffering and hesitation have become small
The vast world makes people's hearts become very wide and peaceful
Tibet is as holy and flawless as a fantasy paradise
But Tibet is also like a labyrinth
we want to find the exit here
but often get lost inadvertently
Get lost, get lost
Let the soul reside in this last piece of pure land of mankind
On the Sichuan-Tibet line
Every day there are many people who kowtow to Lhasa and worship
People, vehicles, and howling wind gallop past by
They still kowtowed step by step without distraction
Reverently march toward the holy land in their heart and never stop
Those dusty faces
Contains contentment, firmness and inviolable fortitude
Tibetans'awe for gods
Should be not just for the gods
But it contains the awe of nature and the unknown world.
At Mira Pass
When the gleaming wind blows over the white Hada held high in people’s hands
My heart is full of emotion
When I see a man with only one leg still crawling on the ground
When his body and the earth are integrated again and again
Hot tears gushing out from my eyes
If the lotus has a heart, it must suffer
If the lotus has no heart, it must be empty
Inspiration is not only from that steadfast faith
And the firm gaze and the calmness of the world and the extravagant
In Tibet, The majestic Potala Palace and the towering snow-capped mountains
In Tibet, Rotating prayer wheels and colorful prayer flags fluttering in the wind
Three hundred years ago
There was once a man wrapped in a wind shadow with his own Buddha light
The sixth Dalai Lama who came all the way through the dust - Tsangyang Gyatso
He holds a flute and walks among the mountains and rivers of Tibet
He is a wise and affectionate living Buddha
A passionate lover
And an amazing poet
Staying in Potala Palace
He is the king of the snow
Wandering on the streets of Lhasa
He is the most beautiful lover in the world
His buddy nature and his love
All are written on the white Hada
And all packed into the reel
" If there were no parting grief before the eye,
I don't believe men on earth would have white hair’’
I shed hot tears for the imaginary him
Forever Tsangyang Gyatso ,Forever Tibet
All travellers who can't go to Tibet
They all have sent their dreams to Lhasa
The distance between us and the Potala Palace is only three meters long Hada
Once in Tibet, you will be mistaken for a lifetime
From now on, heaven is a passer-by
Tibet
Having been there once in a lifetime is enough
Once in a lifetime, you can look upon death as going home
The world builds its roof in Tibet
In the place closest to the sky
I'm looking for the afterlife, not this life...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
楊軍,中國廣播電視學(xué)會會員、國家一級導(dǎo)演,山西省朗誦協(xié)會會員,晉中市委聯(lián)系高級專家、市音協(xié)副主席、朗協(xié)專家顧問、大學(xué)兼職教授、中國互聯(lián)網(wǎng)第二屆“朗誦之王”大賽第二名獲得者、桃李文化傳媒簽約主播。
Yang Jun, member of China Radio and Television Society, national first-level director, member of Shanxi Recitation Association, senior expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice Chairman of Municipal Music Association, expert consultant of Liaoning Association, part-time professor of university, the second "Recitation of China Internet" The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《離天最近的地方》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




