

雙語(yǔ)作者簡(jiǎn)介:
康莉莉,現(xiàn)居北京,工程師,游歷過(guò)童話王國(guó),在美人魚(yú)的雕像前駐足,在盧森堡前面流連忘返,在南非牽過(guò)大象,非洲廣袤原野里看過(guò)獅子的雄姿,摸過(guò)幼獅的頭,去過(guò)CASIO、ZULU。喜歡讀書(shū)、翻譯、直抒胸臆、交友、微笑、奧森慢跑、曬太陽(yáng)!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

我與世界同在
作者|康莉莉(中國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)合誦|薇薇(中國(guó)香港)
世界一隅
幽居一個(gè)小我
世界陽(yáng)光
我明媚
山河無(wú)恙
我安然
新冠來(lái)襲
我只能保持社交距離
世界需要復(fù)原
我們都需要舍小我
人人愛(ài)護(hù)家園
世界才能恢復(fù)
暢通無(wú)阻
讓我們一起用小小的防護(hù)
戴上小小的口罩
保護(hù)自己
愛(ài)惜我們的親友
世界與我們同在
讓我們一起做出改變

I Live Along With The World
By Kang Lili(China)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
In a little corner of this world
There lived a little person me
If the world is bright
I will feel happy
If the world is peaceful
I will feel safe
Since COVID-19 has come
We can just keep social distance
If the world wants recovery
We should discard the little ego
Only if everyone devotes our protection
Our world can become a real world
Which will be smooth going
Let us take a small measure
To wear a small mask
Protecting ourselves
Showing respect to our friends
The world is always staying with us
Only a small change will bring a big surprise


譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。