

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,遼寧省作協(xié)會(huì)員,鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng),企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩(shī)歌作品發(fā)表于《詩(shī)潮》、《鴨綠江·華夏詩(shī)歌》、《青年文學(xué)家》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《詩(shī)殿堂》等紙刊及國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

峰與谷
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中文)、Mr. Hoben (英文)
被勇敢愛過的山
都有比夢(mèng)更高的峰
一次次,與攀登者相互征服
光陰深處,是一段秘史
谷掏出身體的一部分
把峰托起
再為他披上成功、激情和喜悅
空留平凡甚至低落
凹陷的部分裝滿深思和愛
從此,峰谷相依
風(fēng)吹來的褒貶詞匯
被勾兌成風(fēng)景
峰前有云飛拂面
谷中,有不經(jīng)意間闖進(jìn)的春色
評(píng)判遠(yuǎn)不如腳步通情達(dá)理
跌跌撞撞露出了暗藏的玄機(jī)
峰與谷不謀而合
把高度與深度
連接成人生的境界

Peaks and Valleys
By Li Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
The mountain that bravery has loved
Has peaks higher than one's dreams
Again and again, they and climbers have conquered each other
In the depths of time, is a secret history
The valleys remove a part of their bodies
To lift the peaks
Then dress them up with success, passion and joy
But leave behind the ordinary or even the lowly
The dented part so full of thoughts and love
Since then, the peaks and the valleys depend on each other
The commendatory and derogatory terms blown by the wind
Blend into the landscape
The clouds fly in front of the peaks
In the valleys, the spring intrude inadvertently
Judgement is far less reasonable than footsteps
Stumbling reveals the hidden mystery
Peaks and valleys seem to have the same view
Connecting height and depth
To the realm of life

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩(shī)譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。