精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

江南
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|平文、楓韻(中)、薇微(英)
導(dǎo)語和音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
簾卷西風(fēng) 人比黃花瘦
良人 何夕
拐走我情詩(shī)半沓
卻把涼詞
丟在江南古剎
牽念懸掛檐下 悄聲滴答
落在心上 打亂水墨詞華
風(fēng)起蒼嵐
為尋你 墮入闌珊
江南 我向往已久的江南
多少次在夢(mèng)里遇見
愛的情愫 便直抵地老天荒
閱讀江南繁華的歷史
聆聽江南遠(yuǎn)古的愛情
驚鴻一瞥間 卻讓我的心
深深地醉在了江南清逸溫柔的懷里
何時(shí) 再見良人
杯盞共話桑麻
今夕復(fù)何夕 一朝天涯
追云踏月 問花
紙上三千 終覺淺
半盞風(fēng)煙一處安馬
淡笑 筆尖又起霜沙
相思弦 誰人彈瘦韶華
青絲怎綰那白發(fā)……
走進(jìn)江南
就走進(jìn)了小巷深處古老的故事里
揮揮衣袖 在斑駁的時(shí)光中
一遍遍觸摸清綠的石板和清幽的嘆息
走進(jìn)江南
就走進(jìn)了歲月迷離的光影里
在九曲的回廊中
讓心情一頁(yè)頁(yè)地閱讀明亮的樹葉
檐下的水滴 埋藏的眼淚和古雅的旋律
我在江南等你
那撲鼻的花香 是愛情的味道
那淅淅瀝瀝的雨啊
是千年的相思 是傷心的淚
江南老去的歲月里
有我前世五百次的回眸
油紙傘下款款而行的倩影
是你牽腸掛肚的知己紅顏
樓臺(tái)亭榭間悠揚(yáng)的琴聲
是我把纏綿的往事重彈
一江春水
二十四橋的風(fēng)月
古鎮(zhèn)水鄉(xiāng)的云煙
寒山寺的鐘聲……
滿眼的光景都充滿了柔情蜜意
莫非 江南這人間天堂
就是為才子 佳人 愛情而生
幽深的青石巷伸向了遠(yuǎn)古
雨巷深處 那個(gè)結(jié)滿愁怨的丁香姑娘
還在低吟淺唱著前世今生的輪回
細(xì)細(xì)碎碎的雨滴落著誰的淚 亂了琴弦的琵琶彈痛了誰的心
古老的沈園
還是八百年前的風(fēng)蕭蕭 秋意寒
園林深處勞燕分飛
斑駁的墻壁上那支秀筆仿佛還在揮毫
是唐婉以淚研墨的絕唱
還是陸游悔斷肝腸的嗚咽
那風(fēng)聲雨聲都在一詠三嘆
“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)!”
是誰的眼淚在飛
飛落曹娥江畔
化作一對(duì)蝴蝶比翼
留下天日可見的忠貞
漫步十八里相送的古道長(zhǎng)亭
碧草青青花盛開
彩蝶雙雙久徘徊
千古傳頌深深愛
山伯永戀祝英臺(tái)
江南啊
寂寞深深 思念淺淺的江南
愛憐無數(shù) 離愁幾許
等待一個(gè)久違的聲音
在小橋流水間千年回蕩
我的青絲為誰熬成了白發(fā)
我丟失的半沓情詩(shī)
何時(shí)會(huì)還我漫漫長(zhǎng)卷
……
江南
我要在你的詩(shī)里
在你的畫里
為心靈尋找一個(gè)相知如鏡的知己
啊
江南 我夢(mèng)中的江南
你是我心中那一抹多情的溫柔……

The South of Yangtze River
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Pingwen 、 Fengyun in Chinese, Mary in English
Audio synthesiser: Yunduo(China)
Recommender: GAO xixi ( Australia)
Should western wind uproll the curtain, it would show a thinner face than yellow flower.
Beloved when have you
Kidnapped me half a pile of love poems
But put cool words
In the ancient temple in the south of the Yangtze River
Thoughts are hanging under the eaves, quietly ticking
Falling on my heart, disturbing the ink of poetries
Wind comes from the misty mountains
I’ve fallen into depression to find you
The south of Yangtze river, the place I have longed for
How many times I have met you in my dreams
The affection of love will reach the end of the world
Read the prosperous history of south of the Yangtze River
Listen to the ancient love in south of the Yangtze River
At a glance, it makes my heart
Deeply drunk in fresh and elegant gentle arms of the Yangtze River
When will I see you again
Have a drink and talk about life
Lost track of time, one day I will go to the end of the world
Chasing the clouds and stepping on the moon, asking the flowers
Acquiring knowledge from book is not enough
At quiet home a place to relax the horse
Smile, the nib of my pen is frosted and sandy again
On acacia string who can play the flying times
How can young lady with black hairs suddenly become older with white hairs
Walking into the south of the Yangtze river
Into an ancient story deep in the alley
Waving the sleeves in the mottled time
Touch the green slate and the quiet sigh again and again
Walking into the south of of Yangtze river
Seems into the blurred light and shadow of the years
In the corridor of nine bends
Let the mood read the bright leaves page by page
Drops of water under the eaves, are buried tears
and quaint melody
I am waiting for you in the south of Yangtze river
That floral fragrance is the smell of love
And that pattering rain
Is a thousand years of love sickness of the sad tears
In the old days of the south of Yangtze river
There are 500 times of my looking back to the past life
The beautiful lady is walking gracefully under the oil-paper umbrella
She's your deeply concerned belle who cares about you
The melodious sound of the pipa between the pavilions
Is my playing that relives the lingering past
A river of spring water
The scenery of Twenty-Four Bridges
Clouds and smoke in the water town of the ancient town
The bell of Hanshan Temple...
Full eyes of tenderness
Could the south of Yangtze river be a paradise on earth
Just born for the love between the talented and beautiful
The deep blue stone alley stretches to the ancient times
In the depths of the rainy alley, the lilac girl full of sorrow and resentment
Is still whispering and singing the reincarnation of past and present life
Whose tears fall on the shredded raindrops, and whose heart is hurt by playing the lute that has messed up the strings
The old Shen Garden
Is still the wind and the cold autumn 800 years ago
In the depths of the garden, birds are flying in different directions
The smart pen on the mottled wall seems to be still wielding
It is Tang Wan's weeping lyrics set by ink of tears
Or Lu You’s sobbing regret of the broken liver and heart
The sound of wind and rain is all in one chanting with three sighs
"Soft red hands. Yellow vine wine. Spring palace wall with willows drooping. Evil is the east wind, love is thin. A sad mood, a few years parting. Wrong, wrong, wrong!"
Whose tears are flying
Flying down to the Cao'e River
Turn into a pair of butterflies dancing side by side
Leaving a faithfulness that is visible by the sun
Strolling through the ancient road pavilion of farewell for 18 miles
Green grass and flowers are in full bloom
The colorful butterflies in pair linger for a long time
Deep love is sung and praised through the ages
Liang Shanbo loves Zhu Yingtai forever
Oh, the south of Yangtze river
Deep loneliness and shallow yearning of south of Yangtze river
Countless love and pity, and much sorrow of separation
Are waiting for a long-lost voice
Reverberating among the small bridges and flowing water for thousands of years
For whom have my black hairs changed into white?
My lost half stack of love poems
When will they pay back to me with a long scroll?
....
The south of Yangtze river
I want to be in your poem
And in your painting
Looking for a soul mate who knows me like a mirror
Oh
The south of Yangtze river, which is in my dreams
You are the affectionate tenderness in my heart...

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播簡(jiǎn)介:
楓韻,胡艷琴,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡攝影,愛好朗誦。用攝影的眼光尋求生活中的美,在詩(shī)情畫意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播簡(jiǎn)介:
平文,張平文,內(nèi)蒙古赤峰市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲得詩(shī)意赤峰首屆朗誦大賽優(yōu)秀獎(jiǎng);曾獲得中央人民廣播電視臺(tái)第五屆“夏青杯"朗誦大賽赤峰地區(qū)總決賽三等獎(jiǎng);曾獲得全民悅讀朗誦大會(huì)赤峰評(píng)選區(qū)一等獎(jiǎng)。喜歡運(yùn)動(dòng),愛好朗誦、唱歌。在詩(shī)意中感受美好生活,在詩(shī)意中尋求夕陽(yáng)人生。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《江南》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




