老家村名的叫法,若不經(jīng)意,也就是那么隨口一叫,如果留意,還真的值得玩味。
老家東邊有個(gè)“韓莊”,我們叫“韓莊兒”;老家北邊有個(gè)“邢村”,我們叫“邢村兒”?!扒f”“村”規(guī)模大,人口多;“莊兒”“村兒”,規(guī)模小,人口少,因此叫法不同。例如,宋江三打祝家莊,祝家莊是個(gè)大城堡,有居民,有市場(chǎng),有軍隊(duì),因此,“祝家莊”不能叫“祝家莊兒”。偃師的李村,古往今來就是商賈聚集之地,因此“李村”,不能叫“李村兒”。
記得剛到縣城工作時(shí),在汽車站看見一輛公共汽車上掛的牌子是“偃師——石家莊”,很驚訝,小縣城,竟然有發(fā)往大都市的車,一問,人家告訴我,那不是“石家莊”,是“石家莊兒”,是山化鄉(xiāng)的一個(gè)小村。
緱氏有個(gè)“裴村”,叫“pia村”。在二高工作期間,有個(gè)同事就是這村的,一次我問他,為啥這樣叫?同事解釋說,“‘裴’‘賠’同音,不吉利。”我恍然大悟,但我接著說,“pia”在偃師土話里,是‘不中了’的意思,也不吉利呀?同事說:“村里正說著改名呢。這個(gè)村有座“孔子廟”,后來這個(gè)村更名為“夫子廟”,改的真好。
府店有個(gè)“關(guān)莊”,緱氏有個(gè)“官莊”。 府店的叫“關(guān)莊兒”,緱氏的叫“官莊”。知情人告訴我:“緱氏的‘官莊’出過大官,府店的‘關(guān)莊’,沒有出過大官,因此,緱氏的叫‘官莊’,府店的叫‘關(guān)莊兒’?!贝謇锍鲞^大官,當(dāng)然厲害了!
但也有些厲害的地方被后人叫的不厲害了。比如,城關(guān)的杜樓村,本是唐朝最著名的詩人杜甫因仰慕先祖在山下土婁筑陸渾山莊結(jié)廬定居的地方,卻被后人叫做“土路”。缺少文化傳承,差之遠(yuǎn)矣!
我村東北有個(gè)“梁窯”,人們叫它“倆窯兒”。老家向西有個(gè)“魏窯”,人們叫它“外窯兒”;把“窯”讀成“窯兒”,村小嘛,可以理解,但把“魏”讀成“外”,把“梁”讀成“倆”,至如今也不知為啥。
老祖宗留下的,都值得玩味,玩味就有得!村名也如此。(作者系北京聚能偃師校區(qū)校長)