精華熱點(diǎn)
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),男,阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽(yù)為作家中的考古學(xué)家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué),在劍橋讀大學(xué)。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學(xué)評論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。
博爾赫斯《鐵幣》(La moneda de hierro,1976 年) 選 12 首
陳東飚譯
不可能的回憶的挽歌
多想傾我所有換來那份記憶
記得一條有矮墻的土街
和一個占領(lǐng)了黎明的高大騎手
(那斗蓬又長又破)
在原野上的無數(shù)天里的一天,
沒有日期的一天。
多想傾我所有換來那份記憶
記得我母親眼望著黎明
在圣伊萊奈的農(nóng)場①里,
不知道她的姓氏將會成為博爾赫斯。
多想傾我所有換來那份記憶
記得曾經(jīng)在塞佩達(dá)②戰(zhàn)斗過
也記得曾經(jīng)見過埃斯當(dāng)尼斯勞·德爾·坎坡③
以勇敢的快樂
迎接第一顆子彈。
多想傾我所有換來那份記憶
記得一扇秘宅的大門
我父親每一夜都將它推開
在迷失于夢幻之前
而他最后一次推開它
是 38 年的二月十四日④。
多想傾我所有換來那份記憶
記得亨吉斯特⑤的艦船,
從丹麥的沙灘啟航
為了征服一座島嶼
它在當(dāng)時還不是英格蘭。
多想傾我所有換來那份記憶
(我曾擁有卻已失去了它)
記得透納⑥的一幅金色畫布,
像音樂一樣浩大。
多想傾我所有換來那份記憶
記得曾經(jīng)聆聽過蘇格拉底
他在毒堇的黃昏里
安詳?shù)靥骄磕且粋€
有關(guān)不死的問題,
交替演繹著神話與理性
正當(dāng)藍(lán)色的死亡
從已冷的雙足向上攀升。
多想傾我所有換來那份記憶
記得你曾對我說過你愛我
記得曾經(jīng)徹夜不眠直到黎明,
癲狂而幸福。
注:
① Estancia de Santa Irene,位于阿根廷恩特雷里奧斯省。
② Cepeda,圣塔菲省一地區(qū),1859 年 10 月 23 日布宜諾斯艾利斯州(Estado de Buenos Ayres)軍隊在此被
阿根廷聯(lián)邦軍隊擊敗。
③ Estanislao del Campo(1834-1880),阿根廷詩人,曾在塞佩達(dá)和帕蓬為布宜諾斯艾利斯戰(zhàn)斗過。
④ 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的父親豪爾赫·圭耶爾莫·博爾赫斯(Jorge Guillermo Borges,1874-1938)于 1938
年 2 月 14 日去世。
⑤ Hengist,盎格魯-薩克森傳說中的日耳曼首領(lǐng),于公元 5 世紀(jì)征服不列顛。
⑥ Joseph Turner(1775-1851),英國畫家。
祖國的挽歌
曾經(jīng),黎明是鐵灰而非金黃。
鑄就它的是一座港,一片荒漠,
若干位先生和那開闊的
元初之境,由昨日與當(dāng)下構(gòu)成。
隨后到來了與哥特人的戰(zhàn)爭。
永遠(yuǎn)的勇氣和永遠(yuǎn)的勝利。
巴西與暴君。那段歷史
無法無天。無所不用其極。
周年紀(jì)念的紅色數(shù)字,
大理石的堂皇,累人的紀(jì)念碑,
詞語的堂皇,各屆議會,
一百周年和一百五十周年,
都僅僅是灰燼,是微微的延燒
來自一團(tuán)古老火焰的余痕。
征服者
卡斐拉①和卡巴哈爾②曾是我的名字。
我已將那杯盞飲到只剩了酒渣。
我曾死去又重生過無數(shù)次。
我是原型。他們,只是眾人。
我是十字架和西班牙麾下游蕩的
戰(zhàn)士。在一個不信我神的大陸
從未被踐踏的土地上我將戰(zhàn)火點(diǎn)燃。
在艱險的巴西我曾是戰(zhàn)旗的一員③。
基督抑或吾王抑或血紅的金子
都不曾是那份勇氣的馬刺
將恐怖播撒在異教的人間。
我奮斗的緣由從來就是這美麗的
刀劍,這狂風(fēng)驟雨的激戰(zhàn)。
別的一切無關(guān)緊要。我曾活得勇敢。
① Jerónimo Luis de Cabrera(1528-1574),西班牙征服者,今阿根廷西北部地區(qū)的殖民總督,阿爾多瓦城的
建立者。
② Garcí Manuel de Carbajal(16 世紀(jì)-?),西班牙船員,軍人,1540 年 8 月 15 日在秘魯建立阿萊基巴城
(Arequipa)。
③ Bándeirante,16-18 世紀(jì)南美洲獵奴探險隊“戰(zhàn)旗”(Bandeiras)的成員,由白人首領(lǐng)、印第安人(奴隸和
盟友)和印白混血者組成。
天真
每個黎明(我們聽說)都建構(gòu)奇觀
可以扭曲更為堅忍的機(jī)運(yùn);
有人類的腳步已丈量過月亮
而失眠則毀滅歲月與里程。
在蔚藍(lán)之中潛伏著公開的夢魘
令白晝晦黯。在世界上沒有一樣
事物不是別的,或是相反,或是空無。
只有那些簡單的驚奇令我不安。
我驚訝一把鑰匙能夠打開一扇門,
我驚訝我的手是一件確切的事物,
我驚訝希臘愛利亞學(xué)派①的剎那之箭
觸不到那無法觸及的靶子,
我驚訝殘忍的劍也可以是美麗的,
而玫瑰竟然擁有玫瑰的芬芳。
① La eleática saeta,古希臘哲學(xué)家巴門尼德斯(
Parménides,約公元前 510-約公元前 450)在愛利亞(Elea,
位于今意大利境內(nèi))創(chuàng)立的哲學(xué)流派。
月亮
致瑪麗亞·兒玉①
那金盤里有幾多孤寂。
夜夜升起的月亮并非最初的
亞當(dāng)所見的月亮。那些漫長的世紀(jì)
屬于人類的無眠,已將它裝滿了
古老的哭泣??粗D鞘悄愕溺R子。
① María Kodama Schweitzer(1937- ),博爾赫斯的遺孀。1975 年后成為博爾赫斯的秘書,1986 年與博爾赫
斯結(jié)婚。
愧疚
我已犯下了一個人能夠犯下的
最大的罪。我從來不曾
幸福。愿遺忘的冰山
把我拖走,讓我消失,毫不留情。
我的父母將我孕育是為了
生命這豪邁而又美麗的游戲,
為了泥土,水,空氣,火。
我辜負(fù)了他們。我不曾幸福。成就的
不是他們年輕的意愿。我的心靈
追求那些對稱的一意孤行
即藝術(shù),只會編織無謂之物。
他們留給我勇氣。我不曾勇敢。
它并未離棄我。永遠(yuǎn)與我同在的是
這道始終身為一個不幸者的陰影。
幾枚鑄幣
創(chuàng)世紀(jì),IX,13①
主的彩虹跨越蒼穹
賜福于我們。那純粹的長虹
里面裝著未來的福祉,
但我的愛也在,滿懷期待。
馬太福音,XXVII,9②
那枚錢幣落在我的空手之中。
它讓我無法承受,盡管很輕,
我任它落下。一切都是徒勞。
另一個人說道:還缺二十九枚。
奧利維③的一名士兵
在蒼老的手中,弓
斜著擦過繃緊的弦。
一個聲音死去。那人不記得
這是他再次做同一件事。
① “我把虹放在云彩中,這就可作我與地立約的記號了。”。
② “這就應(yīng)了先知耶利米的話,說,他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的”。
③ Manuel Ceferino Oribe(1792-1857),烏拉圭軍人,政治家,烏拉圭第 2 任總統(tǒng)(1835-1838)。
為一冊易經(jīng)的譯本①而作
未來之無可挽回恰如那
堅硬的昨天。沒有一件事物
不是一個無聲無息的字母
寫在不可破解的永恒經(jīng)文里
時間是它的書卷。離家的人
早已回返。我們的生命
是未至的也是行過的路徑。
無物向我們道別。無物離我們而去。
不要放棄。感化院②一片黑暗,
堅實的牢籠由無盡的鐵鑄成,
但在你囚房里的某個轉(zhuǎn)角
也許有一個疏忽,一道裂縫,
這條路像箭一樣致人死命
但在那些縫隙中是神在潛藏。
① 阿根廷翻譯家沃格爾曼 (David J. Vogelmann, 1907-1976) 由德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,
1873-1930)德譯本轉(zhuǎn)譯的西班牙語版《易經(jīng)》(I Ching. El Libro De Las Mutaciones)。本詩被印在此書的卷
首。
② Ergástula,古羅馬囚禁危險奴隸或懲戒奴隸的機(jī)構(gòu)。
EIN TRAUM①
三個人都知道。
她是卡夫卡的伴侶。
卡夫卡夢見了她。
三個人都知道。
他是卡夫卡的朋友。
卡夫卡夢見了他。
三個人都知道。
女人對朋友說:
我要你今晚愛我。
三個人都知道。
男子回答她:如果我們偷情,
卡夫卡將不再夢見我們。
一個人知道了。
世上不再有人。
卡夫卡對自己說:
現(xiàn)在走了兩個,只剩下了我。
我將不再夢見我。
① 德語:“一個夢”。
滴漏
不是水,而是蜜,將會是
水鐘的最后一滴。我們會看見它
耀目一閃后沉入黑暗,
但在其中必有種種祝福
曾由誰或什么賜予紅色亞當(dāng)①:
相互的愛和你的芬芳,
理解宇宙的行動,
盡管充滿謬誤,那個瞬間
維吉爾得到六音步詩的一刻,
解渴的水和充饑的面包,
在空中精細(xì)入微的雪,
我們尋找的書卷的輕觸
在一排排書架的慵懶之中,
戰(zhàn)場之上刀劍的快感,
被英格蘭肆意開拓的大海,
靜默之后聽見期望的
和弦時的慰藉,一段記憶
彌足珍貴又已被遺忘,疲憊,
夢將我們消融的那一刻。
① Rojo Adán,亞當(dāng)?shù)拿峙c希伯來語“dam”(血)和“adom”(紅)關(guān)聯(lián),故有此名。
你不是別人①
它們救不了你,那些為你的恐懼
所祈求的人們留下的篇章;
你不是別人,此刻你看見自己
就是你的腳步編織的迷宮的
中心。救不了你,無論是耶穌
或蘇格拉底的苦痛還是那強(qiáng)大的
黃金悉達(dá)多,他接受了死亡
在一個花園里,在日暮之際。
由你的手寫下的文字
或由你的口說出的話語
也都是塵土。宿命之中沒有憐憫
而上帝的黑夜延續(xù)無限。
構(gòu)成你的物質(zhì)是時間,無盡無休的
時間。你是每一個孤獨(dú)的瞬息。
① 亦以“極點(diǎn)”為題收錄于《秘數(shù)》(La Cifra,1981 年)。
鐵幣
鐵幣就在這里。讓我們來探究
相反的兩面,它們將會解答
那個無人不曾問過的棘手難題:
為什么一個男人要一個女人愛他?
且看。上面的圓環(huán)之內(nèi)交織著
由濤濤洪水承載的四重天空
和那幾顆無可更改的行星體。
亞當(dāng),年輕的人父,年輕的樂園。
黃昏與早晨。每一個生靈中的上帝。
在那純粹的迷宮里是你的反影。
讓我們把鐵幣重新再丟一次
它也是一面魔幻之鏡。它的反面
是無人與無物與黑暗與失明。就是你。
兩個面發(fā)出單單一聲鐵的回響。
你的手和你的舌是不忠實的證據(jù)。
上帝是這圓環(huán)不可企及的中心。
不賞也不罰。祂做得更好:遺忘。
恥辱蒙身,為何你不能為人所愛?
在對方的暗影里我們尋找自身的暗影;
在對方的光明里,尋找彼此的光明。

陳東飚,畢業(yè)于華東師范大學(xué),譯有納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利?威塞爾《一個猶太人在今天》,艾茲拉?龐德《閱讀ABC》,巴塞爾姆《60個故事》、《40個故事》,邁克爾·杰克遜《舞夢》,帕斯《泥淖之子》,《博爾赫斯與奧斯瓦爾多·費(fèi)拉里對話集》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》,馬內(nèi)阿《囚徒》,凱魯亞克《達(dá)摩流浪者》,《瑪麗安·摩爾詩全集》,《華萊士·史蒂文斯詩全集》等,現(xiàn)居上海。

“90度詩點(diǎn)”:內(nèi)聽與外達(dá)----讀森子的詩,張媛媛




