

作者/中文主播簡介:
蔣雯,江西臨川人,多年來從事文學(xué)創(chuàng)作,并先后在各大報刊發(fā)表小小說,散文,詩及詩評等作品并獲獎項(xiàng),系中國小說學(xué)會會員,撫州作協(xié),劇協(xié),詩詞楹聯(lián)協(xié)會會員?,F(xiàn)系 [馭風(fēng)者詩社]副社長,英國[海外詩譯]中文審核及詩評師,新西蘭《澳洲訊報》漢俳版編輯,臨川《如是詩刊》任詩評師。

青花瓷
作者|蔣雯 (中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯 | 薇薇 (中國香港)
合誦|蔣雯(中)、薇薇(英)
悠然的時光
淡淡的氣息
從遠(yuǎn)古飄來
三月,我走進(jìn)了青花瓷
一條小巷
蜿蜒于江南一角
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的青磚黛瓦
青石板的小路
和著枝頭的鳥兒啄出的暖陽
照進(jìn)了多少遠(yuǎn)古的記憶
疏影橫斜
打撈出光陰的清幽
一襲款款的輕巧
一脈淺淺地回眸
佇立,靜默
這樣精致的三月
陶醉了我的心際
讓它留在歲月的一角
深藏,綿延……

The Blue and White Porcelain
BY Jiang Wen (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified by Mary (HK China)
Bilingual recitation|Jiang Wen in Chinese and Mary in English
Leisurely time
light breath
floated over from ancient times
In March, I went into the world of blue and white porcelain
An alley
Winding in the corner of south of the Yangtze River
The blue bricks, black tiles and
bluestone path in the distance
With the warm sun, pecking out by the birds on the branches
shining into so many ancient memories
sparse shadow
Salvage the tranquility of time
All-in-one light and handy
A faint glance back
stand still, silently
Such a delicate March
In which I am deeply intoxicated
Let it stay in the corner of the years
hiding, stretching ...


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。