

作者簡介:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


雪楓精品雙語雅輯(二)

媽媽,我愛您(外三首)
作者 |雪楓(中國四川)
英譯|Gerry Spoors (英國)、張立中(澳大利亞)
在我很小很小的時候
我和媽媽是那樣的親密
二十四小時都在一起
媽媽的子宮,是世界上
最安全最溫暖的宮殿
我吸收營養(yǎng),享受關(guān)愛
媽媽面對困難,經(jīng)受風(fēng)雨
九個多月后,我呱呱墜地
那一聲聲啼哭是我向世界報到
也是用特殊的語言說
媽媽,我愛您
虛弱中的媽媽看著我,笑了
所有的痛苦在這一刻都隨風(fēng)而去
從此,數(shù)不清的夜晚
我都睡在媽媽的懷里
那是世上最柔軟最舒適的床
至今,我都沒有忘記
幾十年一晃而過
我的青春已成記憶
媽媽的青春
早已定格在三尺講臺,定格在
與孩子們一起成長的歲月中,珍藏在那遙遠(yuǎn)的時光里
媽媽老了,眼睛只有微弱的視力
牙也掉了,生活需要有人護(hù)理
媽媽,我想為你做點什么
只要您喜歡,我都愿意盡我所能
滿足您,報答您
我想,我必須寫首詩給您
表達(dá)我對您的愛戀、感謝和敬意
我還要像小時候
您陪著我抱著我一樣
我也要陪著媽媽,抱抱媽媽
我們,就像從前一樣親密
媽媽,我愛您
(2021年11月23日)

Mom I Love You
Xue Feng (Sichuan, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
When I was little
My mother and I were so close
Being together for 24 hours a day
Mother’s womb is the safest and warmest palace in the world
I absorbed nutrients and enjoyed being cared for
Mom faced so many difficulties enduring the storms of life
More than nine months later I was born
The first cry was my report to the world
Also, speaking in a special language:
Mom I love you
My weak mother looked at me and smiled
All the pain had gone with the wind at that moment
Since then, on countless nights
I slept in my mother's arms -
The softest and most comfortable bed in the world
So far, I have not forgotten
Decades have passed in a flash
My youth has become a memory
My mother's youth has already framed on a three-foot stage
And in the memories of
Growing up with the children, treasured in that far off time
Mother is old now: her eyes are weak;
She has lost her teeth and needs someone to take care of her
Mom, I want to do something for you
As long as you wish it I am willing to do it with my best
Satisfy you and repay you for all you have done
I think I must write you a poem
Expressing my love, gratitude and respect for you
I still want to be like a child, wanting you
To look after me and hug me
I want to be with you giving you loving hugs
As before let me keep saying:
“Mom I love you.”
(November 23, 2021)

2.等太陽
作者|雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors ( 英國)
太陽從山那邊慢慢走來
攝影師凌晨在風(fēng)中等待
等待與太陽相遇的美好
捕捉大自然蘇醒的瞬間
陽光翻越山脈輕輕走近
聲聲呼喚藏寨快快醒來
晨曦中的山脈半醒半醉
寨子還在夢中憧憬未來
太陽伸手掀開朦朧被子
萬物揉揉眼睛翻身起來
(2022年 3月20日)

Waiting for the Sun
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The sun is slowly coming over the mountain
The photographer waits in the wind in the early morning
Waiting to capture the beauty of the rising sun and
The moment when nature wakes up
Climbing over the mountains, the sun comes close gently
Calling for the Tibetan village to wake up quickly
The mountains in the morning light are half awake and half drowsy
The village is still dreaming about the future
The sun reaches out his hands and lifts the hazy quilt
All of nature rubs its eyes and turns over to arise
(March 20, 2022)

3.櫻花嶺的春天
作者|雪楓(中國)
英譯|張立中(澳大利亞)
寒冬一步一回頭遠(yuǎn)去了,
櫻花嶺臺灣寒緋櫻盛開。
一片片一朵朵風(fēng)中搖曳,
一枝枝一樹樹染紅山巒。
山櫻喚醒了沉睡的萬物,
人們快樂的笑聲繞山轉(zhuǎn)。
浪漫櫻花雨從嶺上飄落,
溫暖的春天住進(jìn)了心間。
仰望藍(lán)色天空白云夢幻,
置身花海享受別樣春天。

Spring in Sakura Ridge
By Xuefeng (China)
Tr. Zhang Lizhong (Australia)
The cold winter is gone one step at a time,
Ridge cherry blossoms are in full bloom.
Piece by piece, swaying in the wind,
Branches and trees dye the mountains red.
The mountain cherry awakens all things that are sleeping,
People's happy laughter circled the mountain.
The romantic cherry blossom rain falls from the ridge,
The warm spring lives in my heart.
Looking up at the blue sky and the dreamy clouds,
Enjoying a different kind of spring in the sea of flowers.

4.雪楓自畫像
作者|雪楓(中國)
英譯|張立中(澳大利亞)
巴蜀有一女筆名叫雪楓,
自幼喜詩文愛好也頗多。
心如雪純凈情似楓葉火,
文朋詩友聚推杯換盞樂。
三尺講臺十載桃李滿天,
職業(yè)生涯主編報刊發(fā)行。
靜處時詩書做伴不寂寞,
行走時山水美景感悟多。
心路歷程回顧萬千思緒,
追求詩與遠(yuǎn)方一生執(zhí)著。

Xuefeng’s Self-Portrait
By Xuefeng (China)
Tr. Zhang Lizhong (Australia)
There is a woman named Xuefeng in Bashu,
Having hobbies of poetry and prose since childhood.
Her heart is like pure snow, with love like red maple,
Friends gathered together to enjoy wine and music.
The three-foot podium is full of peach and plums for ten years,
As Editor-in-Chief in newspaper publishing.
In a quiet place, reading poetry and books,
When walking, getting into the beauty of mountains and rivers.
The journey of the mind recalls thousands of thoughts,
To pursue poetry and life in the distance.


詩譯者1簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

英譯者2簡介:
張立中,現(xiàn)居墨爾本,悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,專長于英漢雙語教學(xué)和翻譯,熱衷于雙語創(chuàng)意寫作?,F(xiàn)任澳華詩藝社社長,《華語詩壇》雜志主編,上海大學(xué)中國創(chuàng)意寫作中心客座教授,西北大學(xué)絲綢之路國際詩歌研究中心高級顧問。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖歸作者所有。