

東風(fēng)謠
作者|宋天錫(中國)
英譯|宋天錫 、吳偉雄(中國)
朗誦|許振輝(中國)
東風(fēng)輕拂枝頭間,蓓蕾初醒冰月眠。
野蔌乘暄吐嫩綠,村池因風(fēng)皺青山。
暮云攜雨滌舊塵,朝露撒嬌潤新天。
蘋風(fēng)風(fēng)人柔媚里,柳眼桃腮詩情綿。 
Ode to East Wind
Written by SONG Tianxi(China)
Translated by SONG Tianxi & WU Weixiong(China)
East wind caresses tree branches to gently shake;
Up from hibernation tender buds just wake.
Wild herbs turn green, readily edible hence;
In breeze, green hills ripple beneath pond's surface.
Dusk clouds bring on rain with which to wash the ground;
Morning dewdrops charm fresh and pure air around.
The gentle and peaceful wind is pretty dear;
Willows and peaches brew poetic atmosphere.


作者兼譯者簡介:
宋天錫,生于一九四二年,英語教授,退休軍人。曾先后在《中國大博覽》任英文總編審、在高等教育出版社任特聘編輯、在北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院任院長。出版《翻譯新概念 英漢互譯實(shí)用教程》等專著和教材十余部,出版長篇小說《校園丐幫》,發(fā)表了一些學(xué)術(shù)論文。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

特邀金牌雙語主播簡介:
許振輝,男,山東臨邑人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院教師,廣東省肇慶市翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長。長期從事英語教學(xué)及英漢口筆譯工作,是肇慶市公安局特聘外事人才庫成員。曾擔(dān)任《隨俗英語》電視教學(xué)片主講,煙臺(tái)電視臺(tái)英語新聞節(jié)目主持人,多次為肇慶市對(duì)外招商宣傳片翻譯配音。


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。