
雨霖鈴
文:(宋)柳永
譯:許淵沖
中文誦:阿慶
英文誦:一萌
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘月。
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
《雨霖鈴·寒蟬凄切》是宋代詞人柳永的詞作。此詞上片細(xì)膩刻畫了情人離別的場景,抒發(fā)離情別緒;下片著重摹寫想象中別后的凄楚情狀。全詞遣詞造句不著痕跡,繪景直白自然,場面栩栩如生,起承轉(zhuǎn)合優(yōu)雅從容,情景交融,蘊(yùn)藉深沉,將情人惜別時的真情實感表達(dá)得纏綿悱惻,凄婉動人,堪稱抒寫別情的千古名篇,也是柳詞和婉約詞的代表作。

Tune: Bells Ringing in the Rain
Cicadas chill
Drearily shrill,
We stand face to face at an evening hour,
Before the pavilion, after a sudden shower,
Can we care for a drink before we part?
At the city gate,,
Where we are lingering late.
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes,
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I’ll go my way,
Far, far away,
On miles and miles of misty waves where sail the ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Parting lovers would grieve as of old,
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at day break,
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees,
Beneath the waning moon and in the morning breeze..
I’ll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

中文朗誦者簡介:房惠慶(網(wǎng)名阿慶)自幼學(xué)習(xí)朗誦,師承上海電影譯制片廠胡慶漢老師,曾獲上海市青年朗誦大賽銀獎,秉承“靈魂塑造聲音,聲音敲擊靈魂”的朗誦理念,執(zhí)著探索演誦之路的前行者。

英文朗誦者簡介:
一萌,商務(wù)工作者,朗誦愛好者,一個以聲音藝術(shù)搭建友誼與文化交流的使者。