

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

曾經(jīng)想去看你
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
曾經(jīng)想去看你
無(wú)奈已到秋季
窗外揚(yáng)灑絲絲細(xì)雨
撩起那份惆悵依依
楓葉紅透整個(gè)山崗地
依稀看到你修長(zhǎng)的身影
曾經(jīng)的笑瞇瞇
曾經(jīng)想去看你
錯(cuò)過(guò)了時(shí)光那段最美
平添一種思緒那就是你還在我的心里
穿著散發(fā)你淡淡體香的風(fēng)衣
站在夕陽(yáng)西下
望著那晚霞斑駁陸離
回味著曾經(jīng)的相守相依
深秋里
想去看你
把美麗的詩(shī)行寄予你
愿把過(guò)往的青春相抵
哦
這相思的節(jié)季
想你的心潮落潮起
卻載不動(dòng)那份給不了你的厚禮

Once I Wanted to See You
By A Ray of Sunshine (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WEI Hongxia (China)
Once I wanted to see you
But it had been autumn already
It sprinkled outside the window
Gently lifting the melancholy
Maple leaves turned red throughout the hills
Vaguely, I saw your slender figure
And your familiar smile
Once I wanted to see you
But we missed the most beautiful time of our lives
Only to make me feel that you were still in my heart
Wearing a wind-proof coat that gives off your faint body fragrance
Standing at the sunset
Looking at the mottled setting sun
I reminisce about the past happy times
In late Autumn
I want to see you
Sending you beautiful poems
To balance the youth of our past
Oh!
In this season of love
When I think of you, my heart ebbs and flows
But it can't carry the gift that I can’t give you

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。