

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

清明這一天
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻|詩(shī)韻(新西蘭)
經(jīng)常繞道,湖東的小徑
反復(fù)沉淀沉默
斑駁的土路,最適合黃昏
梧桐葉托著斑駁的光影
微微顫抖
無(wú)法承受的悲傷,一滴一滴地漏下
青翠的小草,劃傷紛紛的雨點(diǎn)
如同鼓點(diǎn),一聲聲撞擊
唯一的處方
是將大地的魂魄熬成藥
彈古琴,高歌
咳出這脆皮一樣的人世
燒一些詩(shī)句
借微醺,一步一步接近
余生,我會(huì)贊美土地
用隸書
顯得更穩(wěn)重一些,把這與生俱來(lái)的疼痛
模仿流水
融入顫抖的人世間

On Tomb-sweeping Day
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I often make a detour to the east of the lake
To experience maximum silence again and again
This dappled dirt road, is best at dusk
Sycamore leaves hold mottled light and shadows
Which tremble slightly
Unable to bear sadness, which drips drop by drop
The raindrops are scratched by the green grass
Which are like drum beats, hitting them one by one
The only prescription
Is to boil the soul of the earth into medicine
I play guqin, singing
Coughing out this crispy world
Burning some verses
Tipsy, I approach step by step
For the rest of my life, I will praise the land
Using official script
Which appears more stable, I blend this inherent pain
Imitating running water
Into the trembling world

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進(jìn)詩(shī)藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語(yǔ)為全球各地華人的雙語(yǔ)詩(shī)歌作品進(jìn)行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。