
詩譯者簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

清明
作者|王禹偁(宋)
英譯|魏紅霞(中國)
無花無酒過清明,
興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,
曉窗分與讀書燈。

Pure Brightness
By Wang Yucheng(Song Dynasty)
Tr. Wei Hongxia(China)
I spend this Pure Brightness without flowers or wine;
Like monks living in mountains, I live a hard life.
Yesterday I borrowed tinder from my neighbor,
Lighting a lamp and reading by the window fine.




本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。