

雙語作者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc. 
漢俳雙語詩四首
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)、云舒(英、粵)
音頻|云朵(中國)
Bilingual Haiku
By/Tr. REN Chenggang(China)
Reciter: Yunduo in Chinese, Yunshu in Cantonese and English

1.聽潮
起落海怒狂
任憑狂風(fēng)掀巨浪
聽潮心激蕩
身伴海水潮
心底舒暢無煩躁
盼沉冠魔妖

Listening to the Tide
Sea rage falls and rises
Let the wind blow the waves
Heart pounding listen to the tides
Accompanied by tide of the sea
A happy heart without irritation
Hope to sink demon disease
2. 踏青
春日好風(fēng)光
青山綠水花芬芳
清新氣息爽
早盼病魔降
居家隔離悶得慌
解封踏青忙

Outing
It's a beautiful spring day
Green hills, clear waters waft fragrances
Fresh and refreshing airs, aye
Long for defeating disease
Isolation at home is overwhelmed
Unseal let’s go outing busy
3. 清明
才送白雪去
又迎清明紛紛雨
登高插茱萸
思念親人故
行人斷魂泥丸路
勿忘節(jié)祭祖

The Tomb-sweeping Day
Just send white snow away
Encounter drizzles on mourning day
Climb the high and wear dogwood we may
Missing the loved ones dear
Pedestrians on muddy road stumbling
Worship ancestors, forget not the day here
4. 詠桃
曉風(fēng)李桃開
姹紫嫣紅迎春來
山青水秀宅
栽培從小孩
強(qiáng)國富民育人才
報國瓊瑤帥

Ode to Peach
Peach and plum blossoms smile in breeze sound
Blooming colors usher in the spring
Hills and rivers are gorgeously around
Young trees and kids cultivated and made
Enrich country and nurture the talented
Serve the nation with gem and jade


金牌中文主播/音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。