

作者簡介:
陳靜波,網(wǎng)名笑林強(qiáng)哥,百度認(rèn)證詩人、歌詞作家,在報(bào)刊、電臺、網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表了大量詩歌、歌詞、歌曲和文學(xué)評論,文藝、新聞作品多次獲獎,現(xiàn)任中國詩歌報(bào)(紙刊)貴州工作室主編、世界詩歌聯(lián)合總會美國總社副社長?現(xiàn)代詩總編輯、世界詩人之眼詩評社榮譽(yù)主編、貴刊詩社社長、2021年度美篇詩歌大賽現(xiàn)代詩評委等。詩眼讀世界,妙筆寫生活這是笑林強(qiáng)哥孜孜不倦、樂此不疲的追求。
Chen Jingbo, online name Xiao Lin Qiang, Baidu certified poet and lyrics writer, published a large number of poems, lyrics, songs and literary reviews on newspapers, radio stations, and online platforms. His art and news works have won many awards, and he is currently a Chinese poetry. Editor-in-chief of Guizhou Studio of Newspaper (Paper Periodical), Vice President of World Poetry Federation U.S. Headquarters?Editor-in-chief of Modern Poetry, Honorary Editor-in-chief of World Poet’s Eye Poetry Critics, President of Guizhou Poetry Club, 2021 Mei Pian Poetry Competition Modern poetry judges, etc. Reading the world with poetry eyes and writing life with clever pens is the tireless and untiring pursuit of Xiao Lin Qiang.

雪花飄飄誰之錯(外一首)
作者 | 笑林強(qiáng)哥(中國)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯|薇薇(中國香港)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
書法|袁赤(中國)
前言:新冠的魔爪“聲東擊西”,戰(zhàn)爭的炮聲轟鳴不停。世界能否描畫鳥語花香,歌舞升平的詩意上河圖?
翩然而至一一
迎春的鵝黃
海棠的粉紅
桃花的深紅、淺紫
銀光閃閃的電線
翻飛燕子的圓舞曲
圓形、橢圓的病魔
不時裸露獠牙
夜幕中擲地有聲的弧光
卷走她和她持槍的兒子
都說春天來了
乍暖還寒
雪花飄飄誰之錯?

Whose fault to the snowflakes flying (and additional poem)
By Xiaolin Qiangge (China)
Tr . Zhongquan (US)
modified by Mary (Hong Kong, China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
calligraphy: Yuan Chi(China)
Foreword :The claws of covid-19 sound from the east to attack the west. The cannons of war keep roaring. Can the world draw the poetic painting of Shanghe, in which birds singing and flowers blossoming, people are singing and dancing, enjoy peaceful life?
Come trippingly with
spring yellow
Begonia pink
Deep red and light purple of peach blossom
The flying Swallow's waltz on silver wires
Round and oval epidemic evil baring their
fangs from time to time
A loud arc of night swept away her and her son with gun
They said spring is coming
It's just turning warm but sometimes still cold
The snowflakes are flying, Whose fault is for that?

2.燕山的思念
朦朧夜空星星點(diǎn)點(diǎn)
十年一遇的雪粒
仿佛北方的雪花
探望遠(yuǎn)方的親人
化為甘霖
與我思鄉(xiāng)的淚水交融
飛越嵩山
飄過衛(wèi)河
迎春花開的風(fēng)鈴
伴飛六角星的思念
雨巷一一
疊加漁夫帽雷鋒帽
快速切換旗袍奧黛
呼麥藏腔
悠遠(yuǎn)蒼涼

Yanshan's Missing
Sparkling starts on hazy night sky
Snow grains happened once in ten years
like snowflakes in the north areas
visit the relatives afar
It turned into rain
Mixing with my homesick tears
Flying over Song mountain
drifting across the Wei River
Wind chimes of flowers blossoming
in the Spring
Flying with the missing of six-pointed star
In the raining alley
overlay of fisherman's hat and Lei Feng cap
Quickly switch over cheongsam and Aodai
Humai and Tibetan accent
The sounds of which are desolate and from far away.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

譯審/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。