閣夜
文:杜甫(唐)
譯:Stephen Owen
中文朗誦:阿慶
英文朗誦:一萌
歲暮陰陽(yáng)催短景,
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,
三峽星河影動(dòng)搖。
野哭千家聞戰(zhàn)伐,
夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,
人事音書(shū)漫寂寥。
《閣夜》為唐朝詩(shī)人杜甫律詩(shī)中的典范性作品,杜甫流寓于荒僻的山城,面對(duì)峽江壯麗的夜景,聽(tīng)到悲壯的鼓角聲,因而感慨萬(wàn)千。由眼前的情景想到國(guó)家的戰(zhàn)亂,由歷史人物想到自己的境遇,并力圖在內(nèi)心超越這些人生的感慨。詩(shī)中雖有悲涼哀傷之情,卻亦有壯情和超然之意。
At the end of the year, Yin and Yang hurried the shortening day light.On the edge of the sky, frost and snow clear in the cold of night.Bugle and drum of The Fifth Watch, their sound mournfully resolute,At the Three Gorges, the river of stars’ reflection stirring.Shaking and weeping in the wilderness,How many families know of war and loss?The people’s songs rise from fishermen and wood-cutters.Tales of sleeping dragon and leaping horse, the old heroes, have turned to dust.All word of events in the human world lost in these vast silent spaces.

中文朗誦者簡(jiǎn)介:房惠慶(網(wǎng)名阿慶)自幼學(xué)習(xí)朗誦,師承上海電影譯制片廠胡慶漢老師,曾獲上海市青年朗誦大賽銀獎(jiǎng),秉承“靈魂塑造聲音,聲音敲擊靈魂”的朗誦理念,執(zhí)著探索演誦之路的前行者。
英文朗誦者簡(jiǎn)介:
一萌,商務(wù)工作者,朗誦愛(ài)好者,一個(gè)以聲音藝術(shù)搭建友誼與文化交流的使者。




