

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

春日小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
Three Spring Poems
Author | Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七絕 ? 春 泥(新韻)
庭院新泥遇雨發(fā),多情濕染小童丫。
孫兒只顧追蝶樂,一腳春光帶進家。

Seven-character Quatrain ? Spring Mud (New Rhyme)
In courtyard new mud of spring is formed in rain,
Ah, lovely wetness keeps dyeing on children.
Chasing butterflies, th’ kids only care about,
On feet they bring house the gorgeous in and out.

2.七絕 ? 桃 花
明媚陽光景色新,撩人最是小桃親。
清香陣陣縈騷客,嬌嬈含情占盡春。

Seven-character Quatrain ? Peach Flowers
New bright sunshine scenery is charming here,
The most tantalizing are the small peaches dear.
Guests are entangled and drunk by scent wafting,
It pulls all the spring of passion enchanting.

3.七絕 ? 詠 春
細雨霏霏半夜離,早霞冉冉一窗奇。
才看蜂蝶尋梅韻,又上桃花覓小詩。

Seven-character Quatrain ? Ode to the Spring
At midnight drizzles stop and leave in the slow,
At dawn rosy clouds are seen through the window.
Look for rhyme of plum bees and butterflies each,
And we chant some small poems at blossom of peach.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。