

藍色的憂郁
作者|姜蘭 (中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|魏紅霞(中國)
三語朗誦|云舒(中國)
曾幾何時,
多少次在雨天
用記憶勾勒歷經(jīng)風(fēng)雨的往昔
有多少花開花落無聲
有多少遺落在不經(jīng)意
躲不過的雨季
即使是不喜歡
躲不過的相憶
即便是不愿想起
我曾無數(shù)次試探著
把雨滴輕輕地捧在手心
不知遠方的你
能否感到那份遙遠的疼惜……
曾幾何時
清麗如水的女子
愿做一朵白蓮
與世無爭
不染風(fēng)塵
靜默地綻放
愿借一簾靜謐的月色
在漫漫秋夜里
獨自聆聽細雨聲中雁群飛過
獨享那份寧靜與淡泊……
喜歡把自己關(guān)在孤獨里
在時光歲月的磨礫中
用最最溫暖的落筆
寫下幾多滄桑
寫下幾多憂郁
那是一樁久違了的心事
一直塵封在落葉飄飛的秋季
那里有我人生中最美的相遇
我用一生最溫婉的詩句
永恒那份記憶
在溢滿墨香的書房里
空氣中散漫著唯美的清靜
聆窗倚立著一襲長裙的女子
眼神中彌漫著詩樣的情愫
清雅動人
她的筆名
藍色的憂郁…...

Blue Melancholy
By Jiang Lan (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Yunshu (China)
Not long ago
How many times in the rain
I outlined the stormy past with my memory
How many flowers bloomed and faded silently
How many people were left out unintentionally
You cannot escape the rainy seasons
Even if you don't like them
Memories cannot be escaped
Even if you don't want to remember
I tried countless times
To hold the raindrops gently in the palm of my hand
I don’t know if you, who is far away
Can feel the distant pity
Not long ago
A girl, as beautiful as clear water
Wants to be a white lotus
Aloof from worldly success
Maintaining her personal integrity
And blooming silently
I wish to borrow a curtain of quiet moonlight
On long autumn nights
Listening alone to the geese flying by in the drizzle
Enjoying a quiet and simple life...
I like to lock myself in loneliness
In the grinding of time
With the warmest pen
I write down many ups and downs
And a lot of melancholy
There's a load on my mind, which is long gone
Still covered with dust in Autumn when the leaves are flying
There's the most beautiful encounter in my life
I have written the most tender poems
To eternalize that memory
In my study full of ink fragrance
The air is filled with beautiful tranquillity
A woman in a long skirt leans against the window
Whose eyes are poetic
Elegant and graceful
Her pen name
Is Blue Melancholy…


作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,筆名蘭俠、墨蘭。網(wǎng)名:藍色經(jīng)典。作家,詩人。祖籍山東泰安。中國詩歌學(xué)會會員、中華詩詞學(xué)會會員、中國楹聯(lián)學(xué)會會員、山東省書畫學(xué)會會員、山東省散文學(xué)會會員、山東臨沂作家協(xié)會會員、山東青州作家協(xié)會會員?!墩\信山東》詩書畫研究院特約研究員,《蘭亭詩畫》雜志社長兼總編,《樂安詩畫》雜志總編,山東省書畫學(xué)會藝術(shù)創(chuàng)作研究院副院長。中國書畫春晚臨沂書畫創(chuàng)作基地、人人文學(xué)書畫攝影臨沂創(chuàng)作基地秘書長,蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在全國文學(xué)大賽中獲獎。其作品先后刊載菲律賓《世界日報》,韓國首爾《東北亞新聞報》《神州》《參花》《作家天地》《作家報》等等。著有個人詩集《藍色的愛》《姜蘭詩歌》《姜蘭微詩集》《姜蘭花草詩集》等;著有詩合集《中國詩人印象》詩合集《十詩人詩選2019卷》《百位書畫家題姜蘭詩》,小說《繼父》《遙遠的虧欠》;主編《全球華語最美女詩人》。
成功策劃組織2019“蘭亭杯”全國詩詞書畫大賽。
成功總策劃、導(dǎo)演第五屆華語詩歌春晚濟南會場。
成功總策劃第四屆中國書畫春晚廣饒會場。

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

音頻/金牌三語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。