
海外華英總編:涓子(美國)
海外華英主審:apple張平(加拿大)
海外華英編審:雅詩蘭(日本)
【作者簡介】靈巖放歌,中國詩人,華語詩歌春晚海峽分會場總負責、導演;中國青年詩人詩歌大展組委會常務副主任,青年年鑒副主編;原中國詩歌網(wǎng)站長。
1. 記住鄉(xiāng)愁
鄉(xiāng)愁在夜里彌漫
我是一條孤獨的魚
鄉(xiāng)愁溶解了水,墨一樣黑
我只能在黑的波瀾中憂傷
鄉(xiāng)愁是水中一鐮彎彎的月光
我緊緊地咬住這幽藍
釣起親人的臉龐
記住鄉(xiāng)愁,記住故鄉(xiāng)
我的月芽逐漸膨脹
Homesickness
?
Homesickness suffusing the dark night
I am a lonely fish
Dark like the ink, homesickness dissolves water
I can only grieve in the dark billows
?
Homesickness is a curved ray of moonlight in water
Tightly I hold the haunting blue between my teeth
And reel in the faces of my family
?
Remembering homesickness, remembering home
My crescent moon starts to swell

2. 綠袖子
從小起,《綠袖子》的旋律掠奪了我的心
其實我并不知道為什么
綠袖子、綠袖子,漫天的綠袖子
以后,我知道
綠袖子是陽光的使者
那一天,我看到
你在碧波中蕩漾
現(xiàn)在,你才是我的綠袖子
自由自在的綠袖子
隨風飛揚,唱起了古老的歌
Greensleeves
?
Since childhood, the melody of Greensleeves had captured my soul
I don’t know why actually
Greensleeves, o, Greensleeves all over the sky
Later, I know
Greensleeves is the messenger for sunlight
That day I saw you
Dancing in green waves
?
Now you are my greensleeves
Free and unrestrained
Wafting in wind and singing the ancient song
【英譯簡介】木樨顏,本名顏海峰,學者、詩人、翻譯、北京外國語大學博士。兼任東西方藝術(shù)家協(xié)會副主席、中國比較文明學會理事、華詩會副會長等職,出版舊體詩集《一頁水山》和譯著20余部[7]。師從典籍英譯大家汪榕培,致力于中國典籍英譯和現(xiàn)當代中外詩歌的翻譯研究。中國中文信息學會會員、山東省作家協(xié)會會員[1]、《世界詩人》季刊客座總編、譯術(shù)網(wǎng)|論壇站長。山東政法學院副教授,北京外國語大學博士研究生。中國比較文明學會理事、學術(shù)期刊《東北亞外語論壇》《商務翻譯》編輯部副主任。2016年第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎,2017年國際詩酒大會草堂國際詩會翻譯。[2]參譯《英譯樂府詩精華》(“外教社中國文化漢外對照叢書”之一)、《中國歷代典藏故事精選》(“中國經(jīng)典文化故事系列”之一)、參編《世界文學經(jīng)典》(國家社會科學基金重點項目“世界文學史新建構(gòu)的中國化闡釋”、教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目“世界文學史重構(gòu)與中國話語創(chuàng)建”階段性成果、北京師范大學比較文學與世界文學學科建設教材,2015年10月出版)、編譯華東師范大學出版社“當代世界文學名著選集”系列叢書。

3.雪韻
綻放的溫柔是迷失的旋律
張開六角的銀色翅膀
天使們盡情地舞蹈
漫天皆白一片飄渺
龍都大道卻醒了
商販的叫賣聲不斷
現(xiàn)烤的燒餅誘人
老板的胡子掛著白霜
一抹紅色 飄然
進了一條幽深的小巷
她的腳步是音符
婉轉(zhuǎn)、輕盈
印在石板路上
庭院深深處
一扇永遠不上鎖的門
穿越了春夏秋冬
一尊雪人蹲在樹下
圍著一條血色圍巾
一臉淚水,昨夜的夢
掛在榴樹枝頭
Rhythm of Snow
The blossoming tender is the melody in spell
The six fully grown angles are silver wings
Angels are dancing to their hearts' content
The sky is white and misty
Longdu highway wakes up
Shouts of peddlers here and there?
Freshly baked pancakes tempting
The boss’ beard frosted
A touch of red flutters
Into a deep alley
Her steps are musical notes
Gentle and light
Printed on the pavement
The courtyard is deep
A door that never locks
Opens to spring, summer, autumn and winter
A snowman squats under the tree
With a bloody scarf?
A face of tears, last night's dream
Hangs on the end of a pomegranate branch

4.燃燒的雪
燃燒的雪化成片片柳葉
在空中飛舞,那聲音
銳耳、溫暖
文字經(jīng)過爐火
字里行間充滿星光
吟哦間,唐詩宋詞活了
古今中外的珍藏
丁香、雨傘、云彩
繽紛了原本寂寥的雨巷
一陣暖風吹過
曾經(jīng)夢中的故事
在聊齋打印
夜色如此精彩
反復尋找的記憶
悄然站在燈火闌珊的街頭
The Burning Snow
The burning snow turns into pieces of willow leaves
Flying in the air, sounds?
Sharp and warm
Words undergo fires
Stars shine in-between the lines
Recite and hum, the Tang and Song poems come alive
Ancient and modern treasures at home and abroad
Cloves, umbrellas, clouds
Make riotous the originally lonely Rain Lane
A warm wind blows
The story once in the dream
Is duplicated?
The night is so wonderful
The memory sought repeatedly
Stands quietly in the wonderful light of street lamps
【英譯簡介】齊鳳艷,筆名靜鈴音,遼寧康平人,遼寧省作家協(xié)會會員。有作品發(fā)表在《文藝報》《揚子江詩刊》《散文詩》《星星·散文詩》《海燕》《詩潮》《人民海軍》《散文選刊》《芒種》等刊物。著有詩集《齊鳳艷詩選》,出版獨譯合譯詩集10部。


