

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會計師、高級會計師,現(xiàn)任大連一家會計師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報刊、電臺發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

小路
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
還是那條小路,
曲曲彎彎細又長
一直通向迷霧的遠方
沿著這條細長的小路
跟著愛人上戰(zhàn)場
歸來時,
你身上掛滿了
衛(wèi)國戰(zhàn)爭的勝利勛章
叮咚作響
沿著這條崎嶇的小路
挽著愛人殘疾的手
在布滿荒草的小路上漫步徜徉
八十年的雨雪風霜
經(jīng)不起歲月滄桑
世態(tài)炎涼
戰(zhàn)火又燃燒在你的故鄉(xiāng)
生靈涂炭
百姓遭殃
心里陡然升起陣陣憂傷
和平,賦予了最美的渴望
你埋葬在春天的山岡
窺望著山腳下那條小路
仿佛昨天的故事又在傳唱
呼喚著別再打仗
愿你一路鳥語花香
到處灑滿金色的陽光

The Small Road
By Chao Xi (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified by Ren Chenggang
Still the road,
It is curvy, thin and long
Zig-zag through to the misty distance
Along this narrow path
Follow your lover to the battlefield place
When returning,
You are covered with
Medal of Victory in the Great Patriotic War
Sound of ding dong
Along this rough road heard more and more
Holding the disabled hand of my lover
Along the grassy path we stroll
Eighty years of various difficulties and hardships
Can't stand the vicissitudes of life
The world is hot and cold
The fire of war is burning in your hometown
Utter misery for living beings the young and old
People suffer in endless miserable air
A sudden burst of sadness from deep of heart grows
The peace endows the most beautiful desire
You are buried on the hills of spring
Peeking at the path at the foot of the mountain
As if yesterday's story was being sung again
Calling for no more wars in peaceful hours
Wish you are all the way with the twittering of birds and the fragrance of flowers
Golden sunshine sprinkles everywhere on ours


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。